< Romans 16 >

1 I commend to you our sister Phoebe, who is a minister of the church at Cenchrae.
Mwen rekòmande a nou sè nou Phoebé, yon sèvant legliz ki nan Cenchrée a.
2 I beg you to give her a Christian welcome, as the saints should; and to assist her in any matter in which she may have need of you. For she herself has been made an overseer to many people, including myself.
Pou nou resevwa li nan non Senyè a nan yon jan ke fidèl yo ta dwe fè, e pou nou ede li nan nenpòt bezwen ke li kapab genyen. Paske li menm se yon èd pou anpil lòt moun, ak pou mwen menm tou.
3 Salute Priscilla and Aquila, my fellow laborers in the cause of Jesus Christ,
Salye Prisca ak Aquilas, ouvriyè yo nan travay mwen nan Jésus Kris,
4 who risked their own lives to save mine; who are thanked not only by me,
moun ki te riske pwòp tèt yo pou lavi m. Se pa sèlman a yo menm ke m di mèsi, men a tout legliz pèp etranje yo.
5 but by all the churches among the Gentiles. Salute likewise the church that meets in their home. Salute Epaenetus, my dearly beloved, the first man in Roman Asia to believe in Christ.
Salye osi tout legliz la ki reyini lakay yo a. Salye Épaïnète, zanmi byeneme m, ki te premye konvèti an Asie a.
6 Salute Mary, who toiled terribly for you;
Salye Marie ki travay di pou nou.
7 and Andronicus and Junia, my kinsfolk and fellow prisoners, who are notable among the apostles, and who became Christians before I did.
Salye Andronicus ak Junias, paran mwen yo, e prizonye parèy mwen yo, ki byen remakab pami apot yo, e ki te nan Kris la avan m.
8 Salute Amplias, my beloved in the Lord;
Salye Amplias, zanmi byeneme m nan Senyè a.
9 and Urbanus, my fellow toiler in Christ; and Stachys, my dear, dear friend.
Salye Urbain, ouvriye parèy a nou nan Kris la ak Stachys, zanmi byeneme m nan.
10 Salute Apellas, tested and tried in Christ, and the household of Aristobulus,
Salye Apellès, ki apwouve nan Kris la; salye sila ki lakay Aristobule yo.
11 and Herodion, my kinsman. Salute the believing members of the household of Narcissus.
Salye Hérodion fanmi mwen. Salye sila ki lakay Narcisse yo, ki nan Senyè a.
12 Salute Trypheana and Tryphosa, who are ever toiling in the Lord. Salute dear Persis, who has toiled terribly in the Lord’s service.
Salye Tryphène ak Tryphose, ouvriye nan Senyè a. Salye Perside, byeneme a, ki travay di nan Senyè a.
13 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Salye Rufus, yon nonm chwazi nan Senyè a, manman li osi e ki tankou manman pa m tou.
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are associated with them.
Salye Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, ak tout frè ki avèk yo.
15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, Olympas, and all the saints associated with them.
Salye Philologue ak Julie, Nérée ak sè li, e Olympe, e tout fidèl ki avèk yo.
16 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.
Salye youn lòt avèk yon bo ki sen. Tout legliz Kris la salye nou.
17 I exhort you, brothers, to keep watch of those who are causing the divisions among you, and occasions of stumbling, contrary to the teaching which you have learned.
Koulye a, frè mwen yo, mwen ankouraje nou pou toujou veye sou sila k ap koze e fè blokis ki kontrè a enstriksyon nou te resevwa a. Vire do nou ba yo menm.
18 Turn away from them. For men of that stamp are not the slaves of Christ, but are slaves to their own appetites. By their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
Paske moun konsa se esklav yo ye, pa a Senyè nou an, Kris la, men a pwòp apeti pa yo. Ak pawòl ki dous e flatè, yo desi kè a inosan yo.
19 I say this, for the tidings of your obedience have been told throughout the world. On your own behalf, then, I rejoice; but I want you to be wise unto the good, but innocents in evil.
Paske rapò obeyisans nou an gen tan rive toupatou. Konsa mwen rejwi de nou, men mwen vle nou saj nan sa ki bon e inosan nan sa ki mal.
20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Bondye lapè a va kraze Satan anba pye nou toutalè. Ke lagras Senyè nou an Jésus kapab avèk nou.
21 Timothy, my fellow worker, salutes you; so do my fellow countrymen Lucius, Jason, and Sosipater.
Timothée, kanmarad travay mwen, salye nou, e osi Lucius ak Jason ak Sosipater ki se fanmi mwen.
22 I, Tertius, who write this letter, salute you in the Lord.
Mwen menm, Tertius k ap ekri lèt sa a, salye nou nan Senyè a.
23 Gaius, my host, and the host of the church, salutes you. Erastus, the treasurer of the city, salutes you, and so does brother Quartus.
Gaïus ki te ban m kote pou m rete ak tout legliz la, salye nou. Éraste, trezorye vil la salye nou ak Quartus osi, frè a.
24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all!
Ke lagras Senyè nou an, Jésus Kri, rete avèk nou tout. Amen.
25 Now I commend you to Him who is able to keep you stedfast, according to my gospel, and the proclamation of Jesus Christ, whereby is unveiled the secret truth which was kept secret through immemorial ages, (aiōnios g166)
Koulye a, a Sila ki kapab etabli nou selon bòn nouvèl mwen an ak predikasyon a Jésus Kri a, atravè revelasyon a mistè a ke li te kenbe an sekrè pandan tout tan pase yo, (aiōnios g166)
26 but now has been brought to light, and by command of the eternal God made known to the Gentiles by the scriptures of the Prophets, so that the Gentiles might hold obedience of the faith. (aiōnios g166)
men koulye a ki vin manifeste, selon Ekriti Sen a pwofèt yo, ak kòmandman a Bondye etènèl la, ki vin konnen pa tout nasyon yo, ki mennen rive a obeyisans lafwa a. (aiōnios g166)
27 Unto Him, the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever. Amen. (aiōn g165)
A Bondye sèl ki saj la, atravè Jésus Kris ki se laglwa pou tout tan an. Amen. (aiōn g165)

< Romans 16 >