< Philippians 1 >
1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, and to the elders and deacons.
Paulus, et Timotheus servi Iesu Christi, omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis, et diaconibus.
2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
3 Upon every remembrance of you I am ever thanking my God for you all;
Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
4 in every petition of mine in your behalf I am offering my prayer with joy for your fellowship in forwarding the gospel,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
5 from the first day you heard it until now.
super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
6 Of this I am fully persuaded, that He who has begun a good work in you will go on completing it until the day of Jesus Christ.
confidens hoc ipsum, quia qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu.
7 It is but just that I should be thus mindful of you all, because I have you in my heart, and because in these fetters of mine and in my defense and confirmation of the gospel you are all my fellow partners in the privilege.
sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
8 God is my witness how I yearn for you all in the tenderness of Christ Jesus.
Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Iesu Christi.
9 And it is my prayer that your love may abound yet more and more in intelligence and insight
Et hoc oro ut charitas vestra magis ac magis abundet in omni scientia, et in omni sensu:
10 for testing things that differ, so that you may be pure and blameless until the day of Christ,
ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
11 being filled with the fruit of righteousness through Jesus Christ to the glory and praise of God.
repleti fructu iustitiae per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
12 I want you to know, brothers, that what has happened to me has turned out rather to help than to the hindrance of the gospel.
Scire autem vos volo fratres, quia quae circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
13 Throughout the whole Praetorian guard and among all the others it has become plain that these chains of mine are for the sake of Christ;
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio, et in ceteris omnibus,
14 and most of the brothers in the Lord, made confident in the Lord through my imprisonment, are much emboldened to speak God’s message with free and fearless confidence.
ut plures e fratribus in Domino confidentes in vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
15 Some indeed are preaching Christ out of envy and contentiousness, but others from good-will.
Quidam quidem et propter invidiam, et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant:
16 but the former preach Christ out of rivalry, not sincerely, because they think they are adding bitterness to my bonds.
quidam ex charitate: scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
17 These latter out of their love, because they know that I am set here for the defense of the gospel;
Quidam autem ex contentione Christum annunciant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
18 What of it? In any case, whether in pretence or in honest truth, Christ is still preached, and in that I am rejoicing, yes, and will rejoice.
Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem Christus annuncietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
19 For I know that these things will turn out to my salvation through your prayers and a rich supply of the Spirit of Jesus Christ.
Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
20 So it is my keen expectation and hope that I shall never feel ashamed, but that with fearless courage, now as hither to, Christ may be magnified in my body, whether by my life or by my death.
secundum expectationem, et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
21 For, with me, to live is Christ and to die is gain.
Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
22 But now, if life in the flesh, if this be the fruit of my toil - what to choose I do not know,
Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
23 but am in a quandary between the two. I am perplexed. I have a strong desire to break camp and to be with Christ, which is far better;
Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
24 but for your sakes it is more necessary that I should still live on in the body.
permanere autem in carne, necessarium propter vos.
25 And because I am convinced of this, I know that I shall live, and go on working side by side with you all for your progress and joy in the faith,
Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
26 so that you may find me fresh cause of exultation in Christ Jesus, because of my presence among you once more.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
27 Only do lead lives worthy of the gospel of Christ; so that whether I come to see you or hear reports concerning you in my absence, I may know that you are standing firm in one spirit, with one soul, enlisted in a common struggle for the faith of the gospel,
Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
28 and in no way terrorized by its enemies. For you fearlessness is a clear indication of coming ruin for them, but of salvation for you at the hands of God.
et in nullo terreamini ab adversariis: quae illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
29 For it has been granted you in Christ’s behalf, not only to believe on him, but also to suffer for his sake,
quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
30 while you wage the same conflict which you once saw in me, and now hear that I maintain.
idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.