< Matthew 8 >
1 As he went down from the mountain, great crowds followed him.
E descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 And behold! a leper came and knelt before him, saying, "Lord if you choose, you can make me clean."
E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes purificar-me.
3 Jesus stretched out his hand and touched him "I do choose," he said, "become clean," and immediately he was cleansed of his leprosy.
E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero: sê puro. E logo ficou purificado da lepra.
4 Jesus said to him, "See that you tell no one, but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, as an evidence to them."
Disse-lhe então Jesus: Olha não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 When he entered Capernaum, an army captain came, and entered him,
E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 saying, "Lord, my slave at home is lying ill with paralysis, in terrible agony."
E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e violentamente atormentado.
7 "I will come and heal him," said Jesus.
E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 "Lord, "said the captain in reply, "I am not worthy to have you under my roof, but speak the word only, and my slave will be cured,
E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará;
9 "For I myself also am a man under authority, and I have soldiers under me. To one man I say ‘Go,’ and he goes; to another,’Come,’ and he comes; and to my slave, ‘Do this,’ and he does it."
Pois também eu sou homem sujeito ao poder, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 As Jesus listened to this reply he was astonished, and said to those who followed him. "In solemn truth I tell you that I have found faith like this in any Israelite.
E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem em Israel encontrei tanta fé.
11 "I tell you that many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaac, e Jacob, no reino dos céus;
12 "but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth."
E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Then Jesus said to the captain. "Go! As you have believed, so be it unto you." And his slave was healed in that very hour.
Então disse Jesus ao centurião: vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 When Jesus came into Peter’s house, he found his wife’s mother prostrated with fever.
E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 He touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited upon him.
E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 At evening-time they brought to him many demoniacs. He cast out the demons with a word, and healed all who were ill,
E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e com a palavra expulsou deles os espíritos malignos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 that the word spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, He took upon himself our weaknesses, and bore the burden of our diseases.
Para que se cumprisse o que fôra dito pelo profeta Isaias, que diz: ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 When Jesus saw the great crowds about him, he had given directions to cross to the other side,
E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a banda de além;
19 when a Scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go!"
E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 "Foxes have their holes," answered Jesus, "and wild birds their roosting-places, but the Son of man has not where to lay his head."
E disse Jesus: As raposas tem seus covis, e as aves do céu tem seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father,"
E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiro vá sepultar meu pai.
22 "Follow me," Jesus said to him, "and leave the dead to bury their own dead."
Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Then he went in board a fishing-boat, his disciples accompanying him;
E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 and behold, a sudden storm arose on the sea, so that the boat began to be buried by the waves.
E eis que no mar se levantou uma tempestade tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 But he was asleep. And they came and woke him, saying. "Lord save us! We are drowning!"
E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 "Why are you afraid?" he said, "you men of little faith!" Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there came a great calm.
E ele disse-lhes: Porque temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 But the men were amazed, saying, "What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?"
E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Quem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 When he arrived on the other side, in the country of the Gadarenes, he was met by two demoniacs who were coming out of the tombs. They were so violently fierce that no one dared pass along that road.
E, tendo chegado à outra banda, à província dos gergesenos, sairam-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros, tão ferozes que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 "You Son of God," they shouted, "what have you to do with us? Are you come to torment us before the time?"
E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus Filho de Deus? Vieste aqui a atormentar-nos antes de tempo?
30 Now there was, at some distance from them, a herd of many swine feeding;
E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 and the demons began entreating him. "If you are driving us out," they said, "send us into the herd of swine."
E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 He answered, "Go!" So they came out of the men, and went into the swine, and behold! the entire herd rushed headlong down from the cliff into the sea, and perished in the water.
E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 The swineherds fled. They went away into the city and told all about it, and what had befallen the demoniacs.
E os porqueiros fugiram, e, chegando à cidade, divulgaram todas aquelas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 At once all the citizens came out to meet Jesus; and when they had seen him, they begged him to move away from their country.
E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.