< Matthew 8 >
1 As he went down from the mountain, great crowds followed him.
Yesuusay zuma bolafe wodhin daro derey iza kaalides.
2 And behold! a leper came and knelt before him, saying, "Lord if you choose, you can make me clean."
Isi inchiracha hargey dizadey yesuusakko shiiqidi iza sinthan gulbatidi “Godo ne koykotana pathanas dandayasa” gides.
3 Jesus stretched out his hand and touched him "I do choose," he said, "become clean," and immediately he was cleansed of his leprosy.
Yesuusay ba kushe yedidi “ta dosadis paxa” gin adezi he hargezappe heerakka paxides.
4 Jesus said to him, "See that you tell no one, but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, as an evidence to them."
Qasseka Yesuusay adeza “ne paxidaysa oonasika yootopa, gido attin baada nena qeeses beessa. Musey azazida yarshoza gaatha, hesika istas markka gidana” gides.
5 When he entered Capernaum, an army captain came, and entered him,
Yesuusay qifirnahome gakidda mala xeetu wotadaratas halaqay izako shiiqidi iza hizgi woosides.
6 saying, "Lord, my slave at home is lying ill with paralysis, in terrible agony."
Godo ta ashkaras asatethay oothonta ixin daro saketidi keeththan zin7on dees gides.
7 "I will come and heal him," said Jesus.
Yesuusaykka izas ta baada pathana gides.
8 "Lord, "said the captain in reply, "I am not worthy to have you under my roof, but speak the word only, and my slave will be cured,
Xeetu wotadarata halaqay izas zaaridi “ta neena ta keeth gelithanas besizade gidike, gido attin ne haan daada issi qaala xala giiko ta ashikaray paxana.
9 "For I myself also am a man under authority, and I have soldiers under me. To one man I say ‘Go,’ and he goes; to another,’Come,’ and he comes; and to my slave, ‘Do this,’ and he does it."
Taasikka tana azaziza halaqati taape bollara deetes, qassekka taas azazetiza wotadarati taape garssara deetes istafe isa ba giiko bees qase isa haaya giikko yees ta ashikara ‘hessa ootha’ giiko oothees” gidess.
10 As Jesus listened to this reply he was astonished, and said to those who followed him. "In solemn truth I tell you that I have found faith like this in any Israelite.
Yesuusay iza zaarozan malaletidi bena kaalizayts “ta intes tumu gaysi haray atoshin Isira7eelista garsan hayssa mala amanoy dizade isadeka demabeykke.
11 "I tell you that many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
Ta intes yootays daroti away mokiza bagafene wuliza bagafe yana salo kawotetha madan Abramentara Yisaqantaranne YaaqobEntara issipe utana.
12 "but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth."
Salo kawotethi istas gidana besiza asati heen kare duman yegistan heenka yehoyne acha garceth gidana” gidess.
13 Then Jesus said to the captain. "Go! As you have believed, so be it unto you." And his slave was healed in that very hour.
Yesuusaykka xeetu wotadarata halaqas “ne ba ne amano mala nees hano” gides; ashikarazi heraka paxides.
14 When Jesus came into Peter’s house, he found his wife’s mother prostrated with fever.
Yesusay buro Pixirosa keth gelishin Pixirosa bolotiya micha harge sakistada zin7idaro be7idess.
15 He touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited upon him.
Izi kushe Yesusay bochin michay agin dendada Yesusa mokadus
16 At evening-time they brought to him many demoniacs. He cast out the demons with a word, and healed all who were ill,
He galasa omars daydanthi oykida daro asata Yesusako ehida. Izikka tuna ayanata ba qalara istafe kesidess, harganchatakka wursi pathidess.
17 that the word spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, He took upon himself our weaknesses, and bore the burden of our diseases.
Isayasay “izi nu harge ekidess nu sakokka tokidess” gida qalay hayssan poletidess.
18 When Jesus saw the great crowds about him, he had given directions to cross to the other side,
Daro asay iza yuyi adhidaysa beydi Yesusay asa abafe he finth pinana mala azazidess.
19 when a Scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go!"
Hesa wode issi ayhude amano tamarsizadey izakko shiqidi “tamarsizayso ne biza wursoso takka nena kalana” gidess.
20 "Foxes have their holes," answered Jesus, "and wild birds their roosting-places, but the Son of man has not where to lay his head."
Yesusaykka izas zaridi “workenats oolay dess, salo kafotas kafo kethi dess, tas asa nas gidikko hu7e gelithizasoykka bawa” gidess.
21 Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father,"
Iza kaliza issi hara uray qasse “Goddo koyro bada ta aawa moogo?” gidess.
22 "Follow me," Jesus said to him, "and leave the dead to bury their own dead."
Izi qasse “hayqidayti ba hayqeth moogeto; neni gidikko tana kaalla” gidess.
23 Then he went in board a fishing-boat, his disciples accompanying him;
Hesafe guye Yesusay wogolon gelin iza kalizaytikka wogolon kali gelin issippe bida.
24 and behold, a sudden storm arose on the sea, so that the boat began to be buried by the waves.
Qopponta aba gidon danbalay dendidi wogoloyo mitana gakkanaas ista waysidess. Hessi wuri hanishin yesusay dhiskidess.
25 But he was asleep. And they came and woke him, saying. "Lord save us! We are drowning!"
Iza kalizayti iza begothidi “Godo nu dhayos nuna asha” gida
26 "Why are you afraid?" he said, "you men of little faith!" Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there came a great calm.
Yesusaykka ista “inteno amanoy pacidayto aazas hayssa mala babeti?” gidess. Hessappe dendidi carkozane abba danbala izi hanqin herakka sirph gidess.
27 But the men were amazed, saying, "What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?"
Istika “Haysi abayne carkoykka izas azazetizadey izi wanidade” gidi malaletida.
28 When he arrived on the other side, in the country of the Gadarenes, he was met by two demoniacs who were coming out of the tombs. They were so violently fierce that no one dared pass along that road.
Izi aba pinidi Gergesenone giza dere gakida mala daydanthi oykida nam7u asi dayti ba diza dufope kezidi iza gagida. Assi he ogezara adhanas danda7etonta mala asas daro kehi meto gidi detes.
29 "You Son of God," they shouted, "what have you to do with us? Are you come to torment us before the time?"
Istika “Xoossano ness nunara aza gogotethi dize? Nu wodey gakkonta dishin nuna xugana yadi” gidi wasida.
30 Now there was, at some distance from them, a herd of many swine feeding;
Hen istafe guth hakidi daro guduntha wudey issi bola hemetes.
31 and the demons began entreating him. "If you are driving us out," they said, "send us into the herd of swine."
Daydanthati Yesusa “ne nuna kessana gidikko haytan daro gudunthatan nu gelana mala nus fiqadde imma” gidi wosida.
32 He answered, "Go!" So they came out of the men, and went into the swine, and behold! the entire herd rushed headlong down from the cliff into the sea, and perished in the water.
Yesusakka ista “bitte” gides. Daydanthatikka istafe kezidi gudunthatan gelida. Gudunthati wurikka ba dizaso afora bezumishe aban gelidi hathan mitetidi hayqida.
33 The swineherds fled. They went away into the city and told all about it, and what had befallen the demoniacs.
Guduntha hemizayti elelidi katamay dizaso bidi gudunthay hanoysane daydanthi ista oykida asata bola hanidaysa wursi asas yotida.
34 At once all the citizens came out to meet Jesus; and when they had seen him, they begged him to move away from their country.
Katama asay wuri Yesusara gaganas kezidess. Yesusay beydine ista dere yedi banamala iza wosida.