< Matthew 7 >

1 "Judge not, that you may be judged, yourselves;
“Nakhoibu Tengban Mapuna wayendanaba nakhoina misingbu wayelluganu.
2 "for with what judgment you judge, you will be judged, and in what measure you measure, others will measure to you.
Maramdi nakhoina misingbu wayelluba matou adugumna Tengban Mapunasu nakhoibu wayen-gani, aduga nakhoina olluriba chang adumak nakhoidasu amuk ollagani.
3 "And why do you look at the mote in your brother’s eye, and fail to notice the beam which is in your own eye?
Aduga nahakki namitta leiba ujao adudi karisu khandraga nahakki nachin nanaogi mamitta leiba u makup aduda karigi yenglibano?
4 "Or how will you say to your brother, ‘Permit me to remove the mote from your eye,’ when, behold, the beam is in your own eye?
Aduga nahakki namitta ujao ama leina leina nahakki nachin nanaoda, ‘Nahakki mitta leiba u makup adu ei louthokpige,’ haina nahakna karamna haigadouribano?
5 "Hypocrite! First cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly how to cast the mote out of your brother’s eye.
He, aphasasinnaba! Nahakna nahak nasamakki namitta leiba ujao adu hanna louthokkho, adu oirabadi nahakna nahakki nachin-nanaogi mitta leiba u makup adu louthokpada sengna ugani.
6 "Do not give what is holy to the dogs, nor cast your pearls before swine; lest in turn they trample them under their feet, and then turn and attack you.
“Huisingda asengba pot piganu, Aduga oksinggi mangda nakhoigi mani-mukta langsin-ganu, maramdi makhoigi makhongna madu netsillaga onsillaktuna nakhoibu machet machet segaigani.
7 "Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
“Nijou, nakhoida pibigani; thijou, nakhoina phangjagani; thong thinjou, nakhoigidamak hangdokpigani.
8 "For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks the door is opened.
Maramdi nijaba mi khudingna phangjei, thijaba mahak aduna phangjei, aduga thong thinjaba mahak aduda hangdokpigani.
9 "What man of you is there who, when his son asks a loaf, will give him a stone?
Nakhoigi narakta mapa oiriba nakhoi kanana nachasingna tal niba matamda makhoida nung oina pigadage?
10 "or if his son asks for a fish, will offer him a snake?
Nattraga nga niraga madugi mahutta lil oina pigadage?
11 "If you then, evil as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good gifts to those who ask him?
Nakhoina phattaba oidunasu nachasingda karamna aphaba khudol pigadage haiba khanglabadi, swargada leiba nakhoigi Ipana mangonda nijaba makhoising aduda kayada thoidok hendokna aphaba khudolsing pibiroidage?
12 "Therefore everything that you would have men do to you, do you also the same to them; for this is the Law and the Prophets.
“Maram aduna misingna nakhoida toubirakpa pamba pumnmak adu nakhoinasu makhoida tou. Maramdi masida Wayel Yathang amasung Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousinggi wa pumnamak adu suplabani.”
13 "Enter by the narrow gate; for broad is the gate and wide the road that leads to destruction, and many are they who go in by it;
“Nakhoina akhuba thong aduda chang-u, maramdi amang-atada tanaba thong adu lao-i, amasung lambi adu pak-i, aduga maduda changba mi yammi.
14 "but the gate is narrow and the road is steep, which leads to life, and they are few who find it.
Adubu hingba younaba thong adudi khui, amasung lambi adu yamna chappi, amasung madu phangba mi yamde.
15 "Beware of the false prophets who come to you in sheep’s clothing, but within they are ravening wolves.
“Nakhoina Tengban Mapugi wa phongdoksinnaba mising adudagi cheksillu. Makhoina nakhoigi nanakta yaogi phijet setuna lak-i adubu manungdadi makhoi tasengnamak tamthiraba keisalgumbani.
16 "By their fruits you will know them. Are grapes gathered of thorns, or figs of thistles?
Makhoigi maheidagi haibadi makhoina touthorakpa thabak adudagi nakhoina makhoibu khanggani. Misingna tingkhanggi mongsongdagi anggur heknabra, nattraga tingkhang panbisingdagi heiyit heknabra?
17 "No, every good tree bears good fruit, but a worthless tree bears bad fruit.
Matou asumna aphaba upal khudingna aphaba mahei yalli; adubu phattaba upalna phattaba mahei yalli.
18 "A good tree cannot bear bad fruit; neither can a worthless tree bear good fruit.
Aphaba upalna phattaba mahei yanba ngamde, aduga phattaba upalna aphaba mahei yanba ngamde.
19 "Every tree which does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.
Aduga aphaba mahei yandaba upal khudingmakpu yanthattuna meinungda langsilli.
20 "Hence it is by their fruit you will know them.
Matou asumna makhoigi maheidagi nakhoina makhoibu khanggani.
21 "Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
“Eingonda ‘Ibungo, Ibungo,’ kouba mi khudingmakna swarga leibakta changloi; adubu swargada leiba Ipagi aningba toujaba mahak adu khaktana changgani.
22 "Many in that day will say to me, "‘Lord, Lord, have we not prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name done many mighty works?’
Aduga wayenbagi numit aduda, mi mayam amana eingonda haigani, ‘Ibungo, Ibungo! Eikhoina Ibungogi mingda Tengban Mapugi wa phongdokchakhiba nattra, amadi eikhoina Ibungogi mingda lai phattabasingbu tanthokchakhiba nattra, aduga Ibungogi mingda eikhoina angakpa thabaksing toujakhiba nattra?’
23 "Then I will tell them plainly, "‘I never knew you; depart from me, you workers of iniquity.’
Adubu matam aduda eina makhoida haigani, ‘Eina nakhoibu keidounungdasu khangkhide. He phattaba thabak toubasa! Eingondagi chathokhro!’
24 "Every one who hears my words and does them I will liken to a wise man who built his house upon the rock.
“Maram aduna eigi wasing asibu taraga touba mi khudingbu nungjao mathakta yum saba asingba mi amaga changdamnagani.
25 "And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house, but it fell not, for it was founded upon the rock.
Aduga nong taraktuna ising ichao lakle, amasung nungsit kanna sitlaktuna yum aduda yeirare. Adubu yum adu nungjao mathakta saba maramna tukhide.
26 "And every one who hears these words of mine and does them not, I will liken to a foolish man, who built his house upon the sand.
“Adubu eigi wasing asi taraga toudaba mi khudingbu leingoi mathakta yum saba apangba mi amaga changdamnagani.
27 "And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and great was the fall of it."
Aduga nong taraktuna ising ichao lakle, amasung nungsit kanna sitlaktuna yum aduda yeibada yum adu khuttu thina ture.”
28 Now when Jesus had finished his discourse, the crowds were astounded at his teaching,
Jisuna wasing asi haiba loirabada, miyam aduna mahakki tambiba aduda ingak ngaklammi.
29 for he was teaching them as one having authority, and not as their scribes taught them.
Maramdi makhoigi Wayel Yathanggi ojasingna tambiba adugumna nataduna, Ibungona matik leiba mi amagumna tambirammi.

< Matthew 7 >