< Matthew 7 >

1 "Judge not, that you may be judged, yourselves;
「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
2 "for with what judgment you judge, you will be judged, and in what measure you measure, others will measure to you.
因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
3 "And why do you look at the mote in your brother’s eye, and fail to notice the beam which is in your own eye?
為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
4 "Or how will you say to your brother, ‘Permit me to remove the mote from your eye,’ when, behold, the beam is in your own eye?
你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?
5 "Hypocrite! First cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly how to cast the mote out of your brother’s eye.
你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
6 "Do not give what is holy to the dogs, nor cast your pearls before swine; lest in turn they trample them under their feet, and then turn and attack you.
不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
7 "Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
8 "For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks the door is opened.
因為凡祈求的,就得着;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
9 "What man of you is there who, when his son asks a loaf, will give him a stone?
你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?
10 "or if his son asks for a fish, will offer him a snake?
求魚,反給他蛇呢?
11 "If you then, evil as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good gifts to those who ask him?
你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?
12 "Therefore everything that you would have men do to you, do you also the same to them; for this is the Law and the Prophets.
所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
13 "Enter by the narrow gate; for broad is the gate and wide the road that leads to destruction, and many are they who go in by it;
「你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;
14 "but the gate is narrow and the road is steep, which leads to life, and they are few who find it.
引到永生,那門是窄的,路是小的,找着的人也少。」
15 "Beware of the false prophets who come to you in sheep’s clothing, but within they are ravening wolves.
「你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披着羊皮,裏面卻是殘暴的狼。
16 "By their fruits you will know them. Are grapes gathered of thorns, or figs of thistles?
憑着他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裏豈能摘無花果呢?
17 "No, every good tree bears good fruit, but a worthless tree bears bad fruit.
這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。
18 "A good tree cannot bear bad fruit; neither can a worthless tree bear good fruit.
好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。
19 "Every tree which does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.
凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
20 "Hence it is by their fruit you will know them.
所以,憑着他們的果子就可以認出他們來。」
21 "Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
22 "Many in that day will say to me, "‘Lord, Lord, have we not prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name done many mighty works?’
當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
23 "Then I will tell them plainly, "‘I never knew you; depart from me, you workers of iniquity.’
我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
24 "Every one who hears my words and does them I will liken to a wise man who built his house upon the rock.
「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;
25 "And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house, but it fell not, for it was founded upon the rock.
雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
26 "And every one who hears these words of mine and does them not, I will liken to a foolish man, who built his house upon the sand.
凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;
27 "And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and great was the fall of it."
雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
28 Now when Jesus had finished his discourse, the crowds were astounded at his teaching,
耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
29 for he was teaching them as one having authority, and not as their scribes taught them.
因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。

< Matthew 7 >