< Matthew 27 >

1 And when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, how they might put him to death.
Mikor pedig reggel lőn, tanácsot tartának mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
2 After they had bound him, they led him away, and handed him over to Pilate, the Roman Governor.
És megkötözvén őt, elvivék, és átadák őt Ponczius Pilátusnak a helytartónak.
3 Then when Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Akkor látván Júdás, a ki őt elárulá, hogy elítélték őt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a főpapoknak és a véneknek,
4 "I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that."
Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.
5 And flinging down the silver into the Sanctuary, he rushed out, and went and hanged himself.
Ő pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.
6 The chief priests took the money, and said, "It would be wrong to put it into the temple-treasury, because it is the price of blood."
A főpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára.
7 So after the consultation they bought the Potter’s Field with it, for a burial-place for strangers.
Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetőnek.
8 That is the reason why, to this day, the field is called "The Field of Blood."
Ezért hívják ezt a mezőt vérmezejének mind e mai napig.
9 Then was fulfilled the word spoken by the prophet Jeremiah. And I took the thirty pieces of silver, the price of him who had been priced, whom certain of the Children of Israel had priced;
Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részéről megbecsültek,
10 and gave them for the Potter’s Field, as the Lord had appointed me.
És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.
11 Now Jesus stood before the Governor, and the Governor questioned him. "Are you the King of the Jews?" he asked.
Jézus pedig ott álla a helytartó előtt; és kérdezé őt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod.
12 "it is as you say," answered Jesus; but while he was being accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
És mikor vádolák őt a főpapok és a vének, semmit sem felele.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear what they are testifying against you?"
Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?
14 But he made no answer, not even to one charge; insomuch that the Governor was greatly astonished.
És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék.
15 Now it was the Governor’s custom, during the Passover, to release to the people any one prisoner whom they selected.
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának.
16 At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak.
17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?
18 He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him.
Mert jól tudja vala, hogy irigységből adák őt kézbe.
19 And while he was seated upon the judgment-seat, his wife had sent to him, saying, "Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered many things today, in a dream, because of him."
A mint pedig ő az ítélőszékben ül vala, külde ő hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban ő miatta.
20 But the chief priests and the elders urged the crowds to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
A főpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
21 So when Pilate said to them, "Which of the two do you want me to release unto you?" they said, "Barabbas."
Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettő közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.
22 And Pilate asked, "What then shall I do with Jesus, who is called Christ?" What one voice they shouted, "Let him be crucified!"
Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!
23 But Pilate said, "Why, what evil has he done?" But they kept shouting the more fiercely, "Let him be crucified!"
A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!
24 So when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that on the contrary a riot was threatening, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying. "I am innocent of the blood of this man; you must answer for it."
Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság előtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétől; ti lássátok!
25 All the people answered, "His blood be upon us and upon our children."
És felelvén az egész nép, monda: Az ő vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he scourged, and delivered to be crucified.
Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék.
27 Then the soldiers of the Governor took Jesus into the Praetorium, and gathered all the battalion together.
Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az őrházba, és oda gyűjték hozzá az egész csapatot.
28 They stripped him and put on him a scarlet robe.
És levetkeztetvén őt, bíbor palástot adának reá.
29 And they twisted a thorny crown for him, and put it on his head, and placed a reed in his right hand. Then they knelt before him, in mockery, crying, "Hail, King of the Jews!"
És tövisből fonott koronát tőnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva előtte, csúfolják vala őt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!
30 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head, again and again.
És mikor megköpdösék őt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.
31 At last, when they had finished their mocking, they took the robe off, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az ő maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék őt.
32 And as they went out they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to go with them to carry his cross.
Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az ő keresztjét.
33 And when they came to a place called Golgotha (the word means "Place of a Skull"),
És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,
34 they gave Jesus wine to drink, mingled with gall. But after tasting it he refused to drink it.
Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.
35 After crucifying him, they parted his garments among them by casting lots.
Minek utána pedig megfeszíték őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.
36 Then they sat and watched him there.
És leülvén, ott őrzik vala őt.
37 They also placed above his head his accusation written, This is Jesus The King of the Jews
És feje fölé illeszték az ő kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.
38 At that time two robbers, also, were crucified with him; one on his right hand, the other on his left.
Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felől, és a másikat balkéz felől.
39 Those who passed by reviled him, wagging their heads saying.
Az arramenők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván.
40 "You who were going to destroy the Temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!
41 In like manner the chief priests, too, with the Scribes and elders, kept taunting him.
Hasonlóképen a főpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:
42 "He saved other," they said, "himself he cannot save. He, the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe on him!
Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és majd hiszünk néki.
43 He put his trust in God. let Him deliver him now, if He cares for him. For he said, ‘I am the Son of God!’"
Bízott az Istenben; mentse meg most őt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok.
44 In the same way the robbers also who were being crucified with him, dept reviling him.
A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.
45 Now from noon darkness fell upon the whole land, until three o’clock in the afternoon.
Hat órától kezdve pedig sötétség lőn mind az egész földön, kilencz óráig.
46 But at three o’clock Jesus cried out in loud voice, "Eli, Eli, Lama Sabachthani?" (That is to say, "My God, my God, why hast thou forsaken me?")
Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
47 When they heard this, some of the bystanders said "He is calling for Elijah!"
Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.
48 At once, one of them ran, and took a sponge, and filling it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot vőn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tűzvén, inni ád vala néki.
49 But the rest said. "Let be! Let us see whether Elijah is coming to save him!"
A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljő-é Illés, hogy megszabadítsa őt?
50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.
51 And lo, the veil of the sanctuary was torn in two, from the top to the bottom;
És ímé a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kősziklák megrepedezének;
52 the earth quaked; the rocks split; the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada.
53 And coming forth out of the tombs, after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.
54 When the Roman captain and the soldiers who were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were greatly terrified and said, "Certainly this man must have been God’s Son."
A százados pedig és a kik ő vele őrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!
55 And there were present several women who were looking on from a distance; they had followed Jesus from a Galilee, ministering to him.
Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélődnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;
56 among them being Mary Magdalene, Mary the mother of Jamesand Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja.
57 When it was eventide, there came a rich man of Arimathea, named Josephus, who was himself a disciple of Jesus.
Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet.
59 Pilate then commanded that it be given over to him.
És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,
60 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock; and after rolling a great stone against the opening of the tomb, he went away.
És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala.
62 The day after - that is, the day following the Preparation - the chief priests and Pharisees went in a body to Pilate and said.
Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyűlének a főpapok és a farizeusok Pilátushoz,
63 "We recollect, Sir, that when he was living this imposter said, ‘I will rise again after three days.’
Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitető még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.
64 Now therefore give order to have the sepulcher securely guarded until the third day, for fear his disciples may come and steal him away, and then tell the people, ‘He is risen from the dead’; and so the last error will be worse than the first."
Parancsold meg azért, hogy őrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az ő tanítványai odamenvén éjjel, ellopják őt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsőnél.
65 "You can have a guard," said Pilate. "Go your way, make it as secure as you can."
Pilátus pedig monda nékik: Van őrségetek; menjetek, őríztessétek, a mint tudjátok.
66 So they went and made the sepulcher secure, by sealing the stone in the presence of the guard.
Ők pedig elmenvén, a sírt őrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az őrséggel.

< Matthew 27 >