< Matthew 25 >
1 "Then will the kingdom of heaven be likened to ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom and the bride.
Igbuchu shulu ani he to mrli mba wlon wa ba vu ba fitila mba nda hi kpa ilon wa sa.
2 "And five of them were foolish, and five were wise.
Iton ni mi mba ba he toh, u ton ba na ruru.
3 "The foolish took their lamps, but took no oil with them;
Niwa ruru mrli mbaa ba vu ba fitila mba nda na nji babran na.
4 "but the wise took oil in their flasks with their lamps.
U mrli mba bi hr to ha baka nji nye u ba fitila mba mla.
5 "Now because the bridegroom tarried, they all fell to nodding and went on sleeping.
Ilon wasa ana ciciye na u baka ri druna hi mla ka kurna.
6 "But at midnight there arose a cry, "‘Behold, the bridegroom! Go out to meet him!’
U ni tsutsu cuu baka dbu 'Lilon wasa ye'ye! Rju hi kpau.
7 "Then all those maidens rose and trimmed their lamps;
U mrli mba wa wumba wu baka wlunde nda mla ba fitila mbo tie.
8 "and the foolish said to the wise, "‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Bi ruru ba ba hla ni bi he to ha tie nye mbia nno ndu ba fitila mbu na khwu na.
9 "‘Not so, answered the wise, ‘for there may not be enough for you and for us. Go to the shops, rather, and buy some for yourselves.’
“Bi he to h'a ba saa ni bawu inye a natsra tawu yayi na bika hi ni bi lenye'a ndi le u mbi.
10 "And while they were going away to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the wedding-feast. And the door was shut.
Waa ba hi le'nye'a, u ilon wasaa ri ubiwa bana mla ki gben'a ba rihu hi ni bubu lo gran u baka tro nkon traa.
11 "Afterwards the other maidens came and cried, "‘Lord, Lord, open unto us!’
Imrli mba ba rima baka ye ni kogon nda tre Tiekoh, tiekoh, bwu nkon'a ni tawu!
12 "‘In solemn truth I tell you,’ he replied, ‘I know you not.’
A saa ni bawu, 'Njanjimu mi hla yiwu mina toh yi na.
13 "Be watchful then, for you know neither the day nor the hour.
To kima bika mla ki ni tu wa bina toh vi ka nton'a na.
14 "For it is like a man going into another country, who summoned his slaves, and committed his property to their care.
Ahe towa indji ri ta hi ni meme ri. A yo ba mrli koh ma nda nno ba kpyi ma.
15 "To one he gave five talents, to another two, and to another, one - to each according to his individual ability - and then set out on his travels.
A nno ri mba talenti ton nda nno iha nda la nno ri ngame talenti iri.
16 "At once the man who had received the five talents went out and traded with them, and made five talents more.
Iwaa a kpa talenti ton a agbla hi nda ka tie ndu ni mba nda fe talenti ton bari ni tuma.
17 "In the same way the one who got two talents made another two.
U wa a kpa harli'a a tie tokima me nda fe ha bari nha.
18 "But he who had received the one talent went off, and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
Se waa a kpa talenti ri'a hi kpama nda shi juju ni meme nda ri nklen tie koh ma.
19 "After a long time the master of those slaves came, and demanded a reckoning with them.
Tie koh mba aka son ban nton babran rlikoh nda k'ma ye ndu mrli koh maa ndu bla nklen ba nno.
20 "The man who had received the five talents came, bringing five more, and said. "‘Master, five talents you entrusted to me; see, I have gained five more.’
Ivren koh wa akpa talenti ton'a a nji u ma ni talenti ton wa a hon'a nhaa nda tre, Tiekah mu, u ne talenti ton to yi mi fe talenti ton bari nhaa'
21 "‘Well done, good and faithful slave,’ replied his master; ‘You have been faithful over many things. Enter into your master’s joy.’
“Tiekoh ma a hlawu, u toh tie, vrenkoh ndindi ni u kponji! U tie njanji ni kpyi fyi me, mi yowu nji ikpyi gbugbuwu. Rihi ni takpe u tiekoh me'.
22 "The second, who had received the two talents, came up and said. "‘Master, it was two talents that you entrusted to me; see, I have gained two more.’
Ivren koh wa' a kpa talenti ha'a ye nda tre 'Tiekoh, u'ne talenti ha, Toyi, mi fe talenti ha bari nhaa'.
23 "‘Well done, good and faithful slave,’ his master replied, ‘You have been faithful over many things; enter into your master’s joy.’
Tiekohma a hla wu, “u toh tie, vrenkoh ndindi ni u kponji! U tie njanji ni kpyi fyi me. mi yo wu ndu nji ikpyi gbugbuwu. Ri ni mi takpye tiekoh me.
24 "Then the man who had received the one talent came up and said. "‘Master, I knew you were a hard man, reaping where you had not sown, and gathering where you had not scattered;
U vrenkoh waa kpa talenti ri'a ye nda tre, Tiekoh, mitoh ndi u ndi wa ana tie ro na. U can ni wrji wa una cu'a na ndi ni vu ni wrji wa una hii na.
25 "so I was afraid; I went away and buried your talent in the earth. There, you have what belongs to you!’
Mi klu sisri ndi nji talenti mea ka ri ni mi meme. Toyi kpa kpye wa u mea.
26 "‘You wicked and lazy slave,’ said his master. ‘You say you knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered?
U tie koh ma ka saa niwu nda tre, u vrenkoh u' ridrii wa ani tie sankon'a, u toh ndi mi can ni ivrji wa mina cu'a na ndi ni vu ni wrji wa mina hii na.
27 "‘Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my property with interest.
Una ka nklen mu'a nno banki to mina kmaye nii ka kpa kpye mu nha' ni wa a hon'a.
28 "‘So take away the talent from him, and give it to the man who has ten talents.
Ni tu kima, vu kpa talenti u wo ma ka nno u talenti wlon'a.
29 "‘(For to every one who has, it shall be given, and he shall have abundance; but from him who has not shall be taken away even what he has.)
Ahi wa ahe wu'a bala nno nhaa gbugbuwu kahewu vlalala me. U wa nda na he ni kpye na ikpye wa umaa ba vu kpa.
30 "‘But cast out the worthless slave into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of teeth.’
Vu vrenkoh u ridri yi wa ana hi ndu kpyeri tayo ni wrji u kplakpakpa bwu wa ani yi nda tan nyinyren'a.
31 "But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he take his seat on the throne of his glory;
Niwa Ivren Ndji ni ye ni mi (he ma u kpan) ni malaiku ba wawuu, ani son ni kpancima u (daraja).
32 "and all the nations will be gathered in his presence. And he will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats;
Ba vu bi kohra ba wawuu ziwu k'bu ma wani ga ndi ni yiyri towa ani ho n'ma bi koh ni ga nt'matie kan ni ba yawo.
33 "and he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
Ani zi ntma ba ni wo korli na u yawo ba ni woma ko'ta.
34 "Then he, the King will say to those on his right hand. "‘Come, my Father’s blessed ones, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
U chu'a ni hla ni bi wo korli ma 'Ye biyi wa Tiemu tie luluni yiwu'a rini gbuchu wa be tie zi yiwu guci ni tie ngbungblua.
35 "‘For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me in;
Iyon a tie me u bika ne rli hlan ma atie me u bika ne ma miso; mi ye tsri u bika kpame ri kohmbi,
36 "‘I was naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to see me.’
I he gbyre u bika sru nklon nimu milo u bika toh tie mu; mi he tro u bika zren yi ni me.
37 "Then shall the righteous answer him, saying. ‘Master, when did we see you hungry and feed you; or thirsty and give you drink?
U bi tsratsra ba saa nda tre, 'Baci ani tanyi ki toh wu si tie yon ndi nno wu rli? Ka tie hlan ma ndi nno wu so?
38 "‘When did we see you a stranger and take you in; or naked and clothe you?
Ni tanyi ki toh wu ndji u tsri ndi kpau? Ka ni gbyre ndi nnowu nklon?
39 "‘When did we see you sick or in prison, and come to see you?’
Nitanyi ki toh wu si lo ka nitro ndi ye niwu?
40 "‘In solemn truth I tell you,’ the King will answer them, ‘that inasmuch as you have done it unto one of the least of these, my brothers, you have done it unto me.’
U chua ni saa nda tre Njanjimu mi hla yiwu ikpye'a bi tie ni ri wa zan tsi tsa me ni mi mrli vayi mu biyi a, bi tie nimu.
41 "Then he will say to those also at his left hand. ‘Depart from me, accursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his angels; (aiōnios )
Wa ni hla ni bi wo kota ma, Cbi dinkon mu wayi, biyi wa ba lanyu yiwu'a, hiri ni ilu u kakle wa ba tie ni brji ni malaiku ma. (aiōnios )
42 "for I was hungry, and you gave me no food; I was thirsty, and you gave me no drink;
Ni tu wa iyon a tie me u bika na rlina hlan ma tie ma bika na ne so na.
43 "I was a stranger, and you took me not in; naked, and you clothed me not; sick, or in prison, and you visited me not.’
Mi ye tsri u bika na kpame na mi he gbyre bika na ne nklon sru na ndi lo ndi he tro u bina tie kpye muna.
44 "Then will they also answer, ‘Master, when did we ever see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?’
U ba saa ngame nda tre, Baci ani tanyi kie toh ni yon ka hlan ma ka ndji u tsri ka ni gbyre ka ni lilo, ka ni tro, u kie kana tie kpye wu na?
45 "But he will reply, ‘In solemn truth I tell you that inasmuch as you did not do it unto one of these least, you did not do it unto me.’
U ani saa ni bawu nda tre Njanjimu mi hla yiwu, ikpye wa bi na tie ni ri wa a zan fyime u mrli vayi mu na bina tie nimu na.
46 "And these will go away into eternal punishment; but the righteous into eternal life." (aiōnios )
Biyi bahi kpamba nimi ya'u kakle u bi tsratsra a nimi rai sese kase” (aiōnios )