< Matthew 22 >
1 Once more Jesus answered them in parables.
U Yesu akhayanga anao nantele hushifano, ahaga,
2 "The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son.
“Uumwene wa humwanya ulingana nu mwene yayandaile isikulukulu ya weji ya mwana wakwe.
3 "He sent out his slaves to summon the invited guests to the feast, but they did not want to come.
Akhatuma abhawomba mbombo wakwe huwakaribisye bhabhahanilwe ahuenzi hushi kulukulu yi weji, lakini sagabhaheza.
4 "Again he sent out other slaves. ‘Tell the invited guests,’ he said,’that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.’
Umwene akhabhatuma nantele abhawomba mbombo abhamwao aje bhabhawozye wonti, bhabhahanilwe, enyi inandaile, ishalye bhawolile ni ndama yane nyinonile, na mambo gonti gali tayari, Inzaji hushukulukulu yiweji.”
5 "They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business;
Lakini abhantu sagabhahovyezye shiza inyanwa yakwe. Abhamo bhakhabhalile humagonda na abhamo bhakhawelile humbombo zyao zya kazye ibiashala.
6 "while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them.
Abhamo bhakhabhavitililwe abhawomba mbombo wa mwene na hubhasosye na hubhabude.
7 "Then the king’s wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
Lakini umwene akhavitilwe. Akhatumile abhalungu wakwe akhabhabuda bhala abhabudi na hubhalongolezye nu moto peka ni khaya yao.
8 "Then he said to his slaves, "‘The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy.
Nantele akhabhawozya abhawomba mbombo bhakwe, “Uwenji uli tayari, lakini bhabhahanilwe sagawasajie.
9 "‘So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.’
Eshi bhalaji humadala amagosi mubhane abhantu winchi, wonti bhabhanza loleshe, wenze hushukulukulu yiwenji.”
10 "So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests.
Abhawomba mbombo bhakhawala mumadala amagosi, hubhakalibisye abhantu wonti bhabhakhoneha, awinza na abhawiwi. Isebule yiweje ikhamema abhajenu.
11 "Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him,
Lakini umwene lwawinjila huwenye abhajenu, akhanola umuntu weka yasanga akhali numwenda gwiweji!
12 "‘Friend, how did you come in here without a wedding-garment?’ "The man was speechless.
Umwene akhamozyo, 'Miya ufishile wele mhanti umu bila mwenda gwiweji?' Nu muntu ula saga akhajibu nalimo.
13 "‘Bind him hand and foot, ‘said the king to his officers, ‘and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.’
Shesho umwene akhabhawozya abhawomba mbombo bhakwe mpinyi umuntu uno inyobhe namanama, mtaje khonze hunkisi ukhohulikhole na asye amino.
14 "For there are many called, but few are chosen."
Huje abhantu bhinchi wakwiziwa, lakini bhabhasalulwa, wadodo.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare him during conversation.
Epo Amafarisayo bhakhasogola bhakhapanga isha hukhate u Yesu hunjango yakwe yuyo.
16 So they sent their disciples to him, with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are honest, and that you are teaching the way of God in sincerity; and are not afraid of any one, for you do not court men’s favor.
Bhakhabhatuma abhana wisukulu abhawo peka na Bhaherode. Na bhakhamuzya u Yesu, “Mwalimu, timenye aje awe uli munti wanalyoli naje umanyizya gahuanza Ungolobhe angalyoli. Sagausanga inongwa zya upendelelo hwa bhantu.
17 "Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?"
Eshi tiwozye usebha yenu? Je, shinza husheria asombe ikondi hwa Kaisari au sagashinza?”
18 And Jesus, because he knew their malice, said.
U Yesu akhamenye ubwibwi wao akhabhawozya, shuno mulugela amwe mubwilenkha?
19 "Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling.
Mbonesi ihela yamsombela ikondi pabhahanetela impeya.
20 "Whose likeness and inscription is this?" he asked.
U Yesu akhabhawozya, “Isura ni tawa eli vyananu?”
21 "Caesar’s," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s."
Bhakhajibu, “Vya Kaisari.” Pepo u Yesu akhabhawozya mpeli Ukaisari ivintu vyakwe na ivya Ngolobhe mpele u Ngolobhe.”
22 When they heard this they were astonished, and left him and went away.
Lwawovya esho bhakhasyinjile. Nantele bhakhenekha bhakhasogola swe.
23 That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him.
Isiku Amasadukayo abhamo bhaheza hwa Yesu, wala bhabhayanga aje azyoshe nahumo awafye, bhakhamuozya.
24 "Master," they said, "Moses taught that if a man dies without issue, his brother is to marry the widow, and raise up a family for his brother.
Wakhayanga, “Mwalimu, Umusa ahajile, nkashe umuntu afyiye bila apape umwana, uhholao wakwe amurithi uyo ushe apele umwana uholo wakwe uyo.
25 "Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother;
Bhakhali abhaholo saba. Uwahuande ahejile nantele akhafya bila apape ubhana. Akhabha leshela mshe ukholowakwe.
26 "In the same way the second also died, and the third, unto the seventh.
Nepe ukholo wakwe uwabwile akhawomba shesho, nuwatatu, ihabha shesho hadi ula uwa saba.
27 "Last of all the woman died.
Lwabhawombesho wonti, ula ushi nape wafwa.
28 "In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her."
Eshi uwakati wazyoshe uno ushe anzawe ashe wananu huwaholo ewa saba? Kwa maana wonti bhakhamwejile.”
29 In answer Jesus said. "You err because you do not know the Scriptures, nor the power of God.
Lakini u Yesu akhayanga nahubhawozye, “Mkosele sanga mgamenye amazyi wala ingovu izya Ngolobhe.
30 "For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven.
Shazili azyoshe, abhantu saga bhahuenga wala ahungwe. Shazibha aje abhantu bhawaje watumi wa Ngolobhe.
31 "But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God,
Lakini ahusu azyosye ufye sanga muwahile abhazye shila Ungolobhe shayenje hulimwe, ahayenje,
32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living."
Ane ni Ngolobhe wa Ibrahimu, Ngolobhe wa Isaka, na Ngolobhe wa Yakobo? Ungolobhe saga yu Ngolobhe wa bhabhafyiye, bali yu Ngolobhe wa bhaliwomi.”
33 And when the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Awashiwanza lwabhahovyo elyo bhakhashijile imanyizyo zyakwe.
34 As soon as the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together,
Lakini Amafarisayo lwabhahovwa aje u Yesu abhapumezezye Amasadukayo, bhakhawongene wene peka.
35 and one of them, a lawyer, tested him by asking a question.
Weka ahali mwanasheria, akhamunzya ishwali lialuyele.
36 "Master, which is the great commandment in the law?"
“Mwalimu, indajizyo yili ngosi ashile zyonti musheria nyihwi?”
37 Jesus answered, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
U Yesu akhabhajibu, “Lazima ugana Ubwana hu moyo gwaho gonti, hupepo yaho yonti hujele ziaho zyonti.
38 "This is the great and first commandment.
Ene ndiyo ndajizyo ingosi na yahuande.
39 "The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Na iyabwile ifwana neyo- Lazima ugane upalamani waho nazishuhuigana awe.
40 "On those two commandments hang the whole law and the prophets."
Isheria zyonti na Abhakuwa itegemela indajizyo enzi zibwile.”
41 Now while the Pharisees were together, Jesus put this question to them.
Na Amafarisayo bhakhalisha bhawongene peka, u Yesu akhabhawozya ishwali.
42 "What is your opinion concerning the Christ? Whose Son is he?" "David’s," they answered.
Akhabhawozya, “Je!, Msebha yenu ahusu Ukrisiti? Umwene mwana wa nanu?” Nape bhajibu mwana wa Daudi.”
43 "How then, "he said, "does David in the Spirit call him Lord, saying,
U Yesu akhabhajibu, “Ni kwa namna wele u Daudi humpepo ufijile ahukwinzya Bwana, ahumuozya,
44 "The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand Until I put thine enemies beneath thy feet?
'Bwana akhamuozezye u Bwana wane, “Nkhala hukhonogwana ugwa hunelo, mpaka pinzahubhaweshe abhabwibwi bhaho bhakhale pasi yi manama goho?”
45 "If David calls him Lord, how can he be his Son?"
Nkishe u Daudi ahukwinzya Uklisiti “Bwana,” Inzabhe wele mwana wakwe?”
46 No one could answer him a word, nor did any one dare from that day to ask him another question.
Hakuna yabhajiye hujibu izyi nantele na nomuo yajelile nantele humuozye amashwali hani ahwande isiku ilyo na hundelelee.