< Matthew 21 >

1 And when they approached Jerusalem, and had reached Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, saying to them.
耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏。
2 "Go on into the village facing you, and at once you will find an ass tied, and her colt with her. Loose them and bring them to me.
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子裏去,必看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裏來。
3 "And if any one says anything to you, tell him, ‘The Master needs them,’ and he will send them without delay."
若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。
4 This happened in fulfilment of the word spoken though the prophet.
這事成就是要應驗先知的話,說:
5 Say to the daughter of Zion, "Behold thy King cometh to thee, Gentle and sitting upon an ass, And upon a colt, the fool of a beast of burden."
要對錫安的居民說: 看哪,你的王來到你這裏, 是溫柔的,又騎着驢, 就是騎着驢駒子。」
6 So the disciples went and did as Jesus told them;
門徒就照耶穌所吩咐的去行,
7 they led back the ass and her colt, and placed their cloaks on them.
牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
8 Then Jesus seated himself upon them, and most of the crowd kept spreading their cloaks on the road, and others began cutting branches off the trees, and spreading them in the road.
眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。
9 And the crowds who preceded and those who followed after him shouted again and again, "Hosanna to the Son of David! Blessed be he who is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
前行後隨的眾人喊着說: 和散那歸於大衛的子孫! 奉主名來的是應當稱頌的! 高高在上和散那!
10 And as he came into Jerusalem, the whole city was stirred. "Who is this?" they said.
耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
11 And the crowds answered, "This is the Prophet Jesus, from Nazareth, in Galilee."
眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
12 Then Jesus entered into the Temple courts, and cast out all who were buying and selling there, and overturned the tables of the money- changers, and the seats of those who sold pigeons.
耶穌進了上帝的殿,趕出殿裏一切做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子,
13 "It is written," he said, "My house shall be called a house of prayer, but you are making it a den of thieves."
對他們說:「經上記着說: 我的殿必稱為禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
14 Then the blind and the lame came to him in the Temple courts, and he healed them.
在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
15 But when the chief priests and the Scribes saw the wonderful works he did, and the boys who were shouting in the Temple Courts and saying, "Hosanna to the Son of David!"
祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裏喊着說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒,
16 they asked him, "Do you hear what they are saying?" "Surely," said Jesus, "and have you never read, Out of the mouths of babes and sucklings thou hast perfected praise?"
對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」
17 So he left them and went outside the city, to Bethany, and spent the night there.
於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裏住宿。
18 At dawn, when he was on his way back into the city, he was hungry;
早晨回城的時候,他餓了,
19 and when he saw a solitary fig tree beside the road, he went to it, but found nothing on it but leaves. And he said to it, "Let no man gather fruit from you forever." And at once the fig tree withered away. (aiōn g165)
看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不着甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就立刻枯乾了。 (aiōn g165)
20 When his disciples saw this, they were astonished. "How instantaneously," they said, "the fig tree withered!"
門徒看見了,便希奇說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
21 In reply Jesus said to them, "In solemn truth I tell you that if you have faith and never doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Up, cast yourself into the sea!’ it shall be done;
耶穌回答說:「我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:『你挪開此地,投在海裏!』也必成就。
22 "and everything that you ask for in your prayers you shall have, if you believe."
你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得着。」
23 When he had entered the Temple courts, and was teaching, the high priests and elders of the people came to him and asked him, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?"
耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
24 Jesus answered. "I also will put a question to you, which, if you tell me, I also will tell you by what authority I am doing these things.
耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
25 John’s baptism, whence was it, from heaven or from man?" So they began debating about it among themselves.
約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
26 "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’ But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the crowd, for they all regard Johnas a prophet."
若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
27 So they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "Nor am I going to tell you in what authority I do these deeds.
於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。」
28 "But give me your judgment. There was once a man who had two sons. He went to the first and said to him, "‘Son, go work today in my vineyard!’
又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裏去做工。』
29 "‘I will go, sir,’ he answered; yet he did not go.
他回答說:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
30 "Then he went to the second, and said the same thing to him. "‘I will not,’ he answered; but afterward he changed his mind and went.
又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。
31 "Which of these two did the will of his father?" "The last," they replied. "I tell you truly," said Jesus, "that the tax-gatherers and harlots are going into the kingdom of heaven before you!
你們想,這兩個兒子是哪一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進上帝的國。
32 "For Johncame to you in the road of righteousness, and you did not give credence to him; but the tax-gatherers and the harlots gave credence to him. But you, although you saw this, did not even then change your minds and give credence to him.
因為約翰遵着義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。」
33 "Listen to another parable. "A man who was a householder planted a vineyard, fenced it about, dug a wine vat in it, built a tower, then rented it to vine-dressers and went abroad.
「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裏去收果子。
35 "And the vine-dressers seized his slaves, flogged one, killed another, and stoned a third.
園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
36 "Again he sent other slaves, a larger number than at first, and they treated them in the same way.
主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。
37 "And last he sent his son to them; ‘Surely they will respect my son,’ he said.
後來打發他的兒子到他們那裏去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
38 "But when the vine-dressers saw his son, they said to themselves. "‘This is the heir. Come, let us kill him, and take his inheritance.’
不料,園戶看見他兒子,就彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,佔他的產業!』
39 "So they took him and cast him out of the vineyard, and killed him.
他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。
40 "When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?"
園主來的時候要怎樣處治這些園戶呢?」
41 "He will utterly destroy those wretches," they answered, "and will entrust his vineyard to other vine-dressers, who will pay back the fruits to him in their season."
他們說:「要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按着時候交果子的園戶。」
42 "Have you never read in the Scriptures," Jesus answered, "how The stone that the builders rejected Has been made the corner-stone; This is the Lord’s doing, It is wonderful in our eyes?
耶穌說:「經上寫着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為希奇。 這經你們沒有念過嗎?
43 "I tell you that for this reason the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation that does produce the fruit of it.
所以我告訴你們,上帝的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
44 "He who falls on this stone will be broken to pieces; but he upon whom it falls will be scattered as dust."
誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
45 As they listened to his parables, the chief priests and the Pharisees recognized that he was speaking about them;
祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指着他們說的。
46 but although they longed to apprehend him, they were afraid of the crowds, because they held him to be a prophet.
他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。

< Matthew 21 >