< Matthew 18 >
1 At that hour his disciples came to Jesus and asked him, "Who is really greatest in the kingdom of heaven?"
In illa hora accesserunt discipuli ad Iesum, dicentes: Quis putas, maior est in regno caelorum?
2 When he had called a little child to him, Jesus set him among them, and answered.
Et advocans Iesus parvulum, statuit eum in medio eorum,
3 "In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will not even enter the kingdom of heaven.
et dixit: Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum caelorum.
4 "Whoever therefore will humble himself like this little child, is greatest in the kingdom of heaven;
Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est maior in regno caelorum.
5 "and whoever receives one such child for my sake, receives me.
Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit.
6 "But whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a great millstone were hung about his neck, and he were drowned in the depths of the sea.
qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius, et demergatur in profundum maris.
7 "Woe unto the world because of such stumbling-blocks! They will surely come, but woe unto each man by whom they come!
Vae mundo a scandalis. Necesse est enim ut veniant scandala: verumtamen vae homini illi, per quem scandalum venit.
8 "If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, than to keep both hands or both feet and be cast into the everlasting burning. (aiōnios )
Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te: abscinde eum, et proiice abs te: bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus, vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum. (aiōnios )
9 "If your eye keeps causing you to stumble, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with only one eye, than to keep both eyes and be cast into the Gehenna of fire. (Geenna )
Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et proiice abs te: bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis. (Geenna )
10 "See to it that you never despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels do always behold the face of my Father in heaven.
Videte ne contemnatis unum ex his pusillis: dico enim vobis, quia angeli eorum in caelis semper vident faciem patris mei, qui in caelis est.
11 "For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Venit enim filius hominis salvare quod perierat.
12 "How does it seem to you, when a man has a hundred sheep and loses one of them? Will he not leave the ninety and nine on the hills, to go and search for the one that has strayed?
Quid vobis videtur? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis: nonne relinquit nonagintanovem in montibus, et vadit quaerere eam, quae erravit?
13 "And if he succeeds in finding it, I tell you solemnly that he rejoices over it more than over the ninety and nine that never strayed away.
et si contigerit ut inveniat eam: amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonagintanovem, quae non erraverunt.
14 "Just so it is not the will of my Father in heaven that one of these little ones should perish.
Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in caelis est, ut pereat unus de pusillis istis.
15 "If your brother sins against you, go and show him, between yourself and him alone. If he listens, you have won your brother.
Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum. si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.
16 "But if he will not listen to you, take one or two others along, so that by the testimony of two or three witnesses every word may be established. If he will not listen to them, tell the church;
si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum.
17 "but if he will not heed the church, let him be to you as a Gentile or a tax-gatherer.
Quod si non audierit eos: dic ecclesiae. si autem ecclesiam non audierit: sit tibi sicut ethnicus, et publicanus.
18 "I tell you all in solemn truth that whatever you forbid upon earth will be forbidden in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven.
Amen dico vobis, quaecumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in caelo: et quaecumque solveritis super terram, erunt soluta et in caelo.
19 "And again I tell you that if two of you on earth symphonize your praying concerning anything for which you have asked, it shall be done for you by my Father in heaven.
Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a patre meo, qui in caelis est.
20 "For wherever there are two or three gathered together in my name, there am I among them."
Ubi enim sunt duo, vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.
21 Just then Peter came to him, and asked him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?"
Tunc accedens Petrus ad eum, dixit: Domine quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? usque septies?
22 "I do not tell you ‘till seven times,’"answered Jesus, "but till seventy times seven.
Dicit illi Iesus: Non dico tibi usque septies: sed usque septuagies septies.
23 "Thus the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
Ideo assimilatum est regnum caelorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
24 "But when he began to settle, one of them was brought before him who owed him fifteen million dollars.
Et cum coepisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.
25 "And since he was unable to pay, his master ordered him to be sold, and his wife and children and all that he had, toward the payment of the debt.
Cum autem non haberet unde redderet, iussit eum dominus eius venundari, et uxorem eius, et filios, et omnia quae habebat, et reddi.
26 "Thereupon his slave threw himself on his knees before him, crying, "‘Have patience with me, and I will pay you all!’
Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
27 "So then the master pitied his slave, and let him go, and forgave him his debt.
Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
28 "But on his way out, that slave met a fellow slave who owed him fifty dollars. Seizing him by the throat, and nearly choking him, he exclaimed, "‘Pay me what you owe me!’
Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios: et tenens suffocavit eum, dicens: Redde quod debes.
29 "Then his fellow slave fell at his feet, and besought him, saying, "‘Be patient with me, and I will pay you.’
Et procidens conservus eius, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
30 "But he would not; on the contrary he went and threw him into prison until he should pay the debt.
Ille autem noluit: sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.
31 "When therefore his fellow slaves saw what had happened, they were very angry; and they went and explained to their master all that had happened.
Videntes autem conservi eius quae fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quae facta fuerant.
32 "Immediately his master summoned him and said. "‘You wicked slave! I forgave you all that debt because you implored me.
Tunc vocavit illum dominus suus: et ait illi: Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me:
33 "‘Ought not you also to have had pity on your fellow slave, just as I had pity on you?’
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
34 "Then in hot anger his master handed him over to the torturers, until he should pay him all his debt.
Et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
35 "So will my heavenly Father do to you also, unless from your heart each one of you forgive his brother."
Sic et Pater meus caelestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.