< Matthew 16 >
1 Then the Pharisees and Sadducees came to him, and in order to test him, asked him to show them a sign from heaven.
Mafalisi ni Masadduki chibeza ni kulika Jesu ka kumubuza kuti aba tondeze chisupo chizwa kwiwuli.
2 In answer he said. "In the evening you say, ‘It will be fine weather, for the sky is red as fire’;
Mi na betaba kuti “chiminemine chezuba ha chisika mu wamba kuti bwikalo bwe wulu mubube hande, kakuti iwulu chili subilile.
3 and at dawn you say, ‘It will storm today, for the sky is red and lowering.’ You know how to discern the look of the sky, but the signs of the times you cannot read.
Imi chimeneko mu wamba kuti, “Mazimo ewulu mwabe mabi kakuti kwiwulu busubile.” Mwizi kutoloka zintu zitondezwa mwiwulu, kono ka mwizi kutalusa zitondeza inako.
4 A wicked and faithless generation is seeking a sign, but no sign shall be given it but the sign of Jonah." So he left them and went away.
Mulahi wa chive ni busangu u saka chitondeza, mi kakwina chitondeza konji Joani.” Linu Jesu cha katuka ku yenda ni kuba siya.
5 When his disciples reached the other side of the lake, they had forgotten to bring bread.
Balutwana chibakeza kwi ishilya limwi, kono chibazibala kuhinda zinkwe.
6 Presently Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees."
Jesu cha wamba kuti, “mu mamele mulungo wa Mafalisi ni Masadduki”.
7 And they began discussing it among themselves, saying, "It is because we did not bring any bread."
Balutwana chiba kopanya mihupulo ni ku wamba kuti, “kakuti kena tweza ni zinkwa”.
8 When Jesus knew it he said. "Weaklings in faith! Why are you arguing among yourselves, because you have no bread?
Jesu chaba lemuhite zoose mi chawamba kuti “Inwe be ntumelo inini, cinzi hazeza bulyo mukati kanu ni kutakuti kakuti kena mwahinda zinkwa?
9 "Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many large basketfuls you took up?
Kana muzeza za zinkwa zibali kupanga iyanza, zibakwani bantu bena 5.000, mi zitanda zongayi zi mube zuzi?
10 "Nor the seven loaves for the four thousand, and how many large basketfuls you took up?
Kapa zinkwa zibena iyanza ni zobele ku bantu ba bena 4.000, mi zongayi zitanda zi mu bahindi?
11 "How is it that you do not perceive that I did not speak to you concerning bread? But beware off the leaven of the Pharisees and Sadducees!"
Ha mu sazuwisisi chinzi kuti kani wamba nanwe za zinkwa? Mukole ni ku mamela za mulungo wa Mafalisi ni Masadduki.”
12 Then they realized that he had not told them to beware of the leaven, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Linu chiba muzuwisisa kuti kena a talusa za mulungo, kono kumamela intuto ya Mafasi ni Masadduki.
13 When Jesus came into the neighborhood of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of man is?"
Haho Jesu cha keza ku munzi umwi wa Chaesarea Filipi, chabuza balutwana bakwe, kuti, “Njozuhi bantu u bata kuti nji Mwan'a Muntu?”
14 They replied, "Some say ‘Johnthe Baptist’; others, however, say that’He is Elijah’; others, ‘Jeremiah,’ or ‘One of the Prophets.’"
Chibe taba kuti, “bamwi ba wamba kuti njeye Joani yokolobeza, bamwi nji Elija, mi bamwi bati nji Jeremia, kapa zumwi wa bapolofita.”
15 "And who do you say that I am?" he asked them.
Chati ku bali, “Chwale inwe muti Njemeni?”
16 So Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
Chikwe taba Simone Pitrosi cati, “Njewe Keresite, mwan' a we Reza yohala.”
17 "Blessed are you, Simon, Son of Jonah," said Jesus; "for flesh and blood have not revealed this to you, but my Father who is in heaven!
Jesu chetaba ni ku muta kuti, “Intohonolo nji yako Simone mwan' a a Joana, kakuti kena inyama kapa malaha, za ku cheniseza, kono nji Tayo wa kwiwulu.
18 "Moreover I say to you that you are Petros (a rock), and on this petra (rock) I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against her. (Hadēs )
Imi name niti njewe Pitorosi, ibwe hente nizake inkeleke yangu. Milyango ya bafwile kente ni iizunde. (Hadēs )
19 "I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind upon the earth shall be bound in the heavens, and whatever you loose upon earth shall be loosed in the heavens."
Ka ni kuhe inkiyi za mubuso wa kwiwulu. Chonse cho sumina hansi ni kwiwulu kaci suminwe, hape chonse cho sumununa hansi ni kwiwulu muchi sumununwe.”
20 Then he enjoined his disciples to tell no one that he was the Christ.
Linu Jesu chalaela balutwana bakwe kuti kana bawambili ni haike muntu umwina kuti njeye Keresite.
21 After this Jesus the Christ began to show his disciples how he must go to Jerusalem, and suffer many things at the hands of the elders and chief priests and Scribes, and be put to death, and on the third day be raised again.
Kuzwa heyo inako Jesu, chatanga ku wambila balutwana bakwe kuti cho kutameha kuyenda kwa Jerusalema, mi kusukuluka kakube kungi mu manza a bentanzi, bañoli, ni bakulwana ba mapulisita, kwi haiwe, ni kubuswa kubola ku kuhala mwizuba lya butatu.
22 Then Peter took him aside and began to reprove him, saying. "God forbid, Master! That shall never befall you."
Linu Pitorosi na mukungwila kwimbali na munyasa nati, “Ichi chintu chibe kule nawe, Simwine, sanzi chitendahali kwako”.
23 But he turned and said to Peter. "Get behind me, Satan! You are a stumbling-block to me, because you are not intent on what pleases God, but what pleases men."
Kono Jesu cha chebuka ni kuta Pitorosi, kuti “zwe kwangu, Satani! U chi sitataliso kwangu. Iwe kobilaela ni zintu ze Reeza, kono zintu za buntu.”
24 Then Jesus said to his disciples. "If any man wishes to come after me, let him renounce self, take up his cross, and follow me.
Linu Jesu cha wamba ku balutwana bakwe, “Heba kwina usaka kuni chilila, uswanela ku lisungula, a hinde chifapano chakwe, ni kuni chilila.
25 For he who wants to save his life will lose it; but whoever loses his life for my sake will find it.
Muntu yense usaka buhalo bwakwe mwa bu mayiba, kono yo sinyehelwa buhalo bwakwe ke baka lyangu mwa buwane.
26 What will it profit a man to gain the whole world and lose his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
Ka chi muhenzi muntu kuti a mune inkanda yonse kono umaninwa buhalo bwakwe? Chinzi muntu cawola kuha kuti a wane buhalo bwa kwe?
27 For the Son of man is about to come in the glory of his Father, and his angels with him, and then will he reward each one in accordance with his actions.
Mwan' a Muntu mwe ze mwinkanya Yesi ni mañiloyi a kwe. Linu njente ahe muntu ni muntu impo kakuya ka zintu za batendi.
28 Solemnly I tell you, some of those who are standing here shall not taste death, till they have seen the Son of man coming in his kingdom.
Ikumbya ni mi wambile buniti, kwina bamwi bazimene hanu, kense ni ba bone bakane lufu konji chi ba bona Mwan'a Muntu neza mu mubuso wakwe.