< Matthew 15 >
1 Then some Scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus, saying,
Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
2 "Why do your disciples keep transgressing the tradition of the elders by not washing their hands before eating?"
»Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»
3 "And why do you also keep transgressing the command of God by your tradition?" he asked.
Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
4 "For God said, Honor your father and mother, and, Let him who reviles father or mother be put to death;
Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
5 but you say that whoever tells his father or mother, ‘Whatever of mine might have been of service to you is dedicated to God,’
Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
6 is in no way bound to honor his father. Thus do you make void the word of God by your tradition!
I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying.
I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
8 This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me.
'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
9 In vain do they worship me, While they teach doctrines that are the commands of men."
och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'»
10 Then Jesus called the people to him and said.
Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.
11 "Listen, and pay attention. It is not what goes into a man’s mouth that defiles him, but what comes out of it, that defiles the man."
Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»
12 Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were scandalized when they heard that saying?" He replied.
Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?»
13 "Any plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
14 "Let them alone. They are blind men leading the blind; and if one blind man leads another, both of them will fall into a ditch."
Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen.»
15 Then Peter said to Jesus, "Explain the parable to us."
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.»
16 He answered. "Are even you still without understanding?
Han sade: »Ären då också I ännu utan förstånd?
17 "Do you not know how all that goes into the mouth passes into the stomach and is afterward evacuated;
Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
18 while what comes out of the mouth comes from the heart - and that is what defiles a man.
Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
20 These are the things that defile a man; to eat with unwashed hands does not defile a man."
Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.»
21 Jesus then left that place, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
22 Behold, there came to him a Canaanite woman of those parts. She wailed loudly, saying. "Pity me, Lord, thou Son of David! My daughter is possessed of an evil spirit."
Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: »Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande.»
23 But he answered her not a word. Then the disciples came up and kept beseeching him. "Send her away," they said, "because she wails after us."
Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.»
24 In reply he said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»
25 But the woman came and knelt to him and said, "Lord, do help me."
Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»
26 He answered, "It is not seemly to take the children’s bread and throw it to the little dogs."
Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
27 "True, Lord," she said, "but even the little dogs eat the crumbs that fall from their master’s table."
Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»
28 Then Jesus answered her. "O woman, great is your faith. It shall be for you even as you desire." And from that hour her daughter was healed.
Då svarade Jesus och sade till henne: »O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill.» Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
29 On leaving that place Jesus went along the shore of the Sea of Galilee; and after climbing a hill, took his seat there.
Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
30 Great crowds came to him, bringing the crippled, the blind, the maimed, the dumb, and many others. They laid them at his feet and he healed them;
Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
31 so that the crowd wondered when they saw the dumb speaking, the cripples walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
32 But Jesus called his disciples to him and said. "My heart yearns over the crowd, for they have been with me now three days, and they have nothing to eat. I am not willing to send them away hungry, for fear they faint on the road."
Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen.»
33 "In a lonely place like this," asked the disciple. "where can we get bread enough to satisfy such a crowd?"
Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»
34 "How many loaves have you?" answered Jesus. They replied, "Seven, and a few small fish.
Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»
35 So when he had summoned the crowd, and seated them upon the ground,
Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
36 he took the seven loaves and the fish, and gave thanks, then he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd.
Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
37 And all ate and were satisfied, and of the fragments that remained they gathered seven large basketfuls.
Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
38 And those who ate numbered four thousand, besides the women and children.
Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
39 When he had sent the crowds away, he got into the boat and came into the region of Magadan.
Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.