< Matthew 15 >

1 Then some Scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus, saying,
Na Amafarisayo na asimbi bhahenzele wha Yesu afume Huyerusalemu. Na yanje,
2 "Why do your disciples keep transgressing the tradition of the elders by not washing their hands before eating?"
“Yenu abhanafunzi bhananganya amalisizi gazehe? Afwatanaje sagabhanawa inyobhe zyawo lwabhalya ishalye.”
3 "And why do you also keep transgressing the command of God by your tradition?" he asked.
U Yesu abhajibu nahubhawozya, “Namwe yenu munanganya indajizyo ya Gosi kwa ajili yamalisizi genyu?
4 "For God said, Honor your father and mother, and, Let him who reviles father or mother be put to death;
Afwatanaje o Ngolobhi ayanjile, 'Ubheninshinshi wha baba waho nu maye waho; na 'Wayanga imbibhi wha baba wakwe na whamaye wakwe, na hakika afwe.'
5 but you say that whoever tells his father or mother, ‘Whatever of mine might have been of service to you is dedicated to God,’
Ila amwe muyanga, na wahumozya ubaba wakwe nu maye wakwe, “Kila ulwavwe ambalo andapatile afume huline eshe mpesya afume wha Ngolobhi,”
6 is in no way bound to honor his father. Thus do you make void the word of God by your tradition!
“Umuntu oyo sagaalinihaja yabheninshinshi wha baba wakwe. Katika inamuna ene mubadilisizye izulya Ngolobhi kwa ajili yimalisizi genyu.
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying.
Amwe bhanafiki, shinza hansi u Isaya shakuwilwe pamwanya yenyu shayanjile,
8 This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me.
'Abhantu ebha bhahwfpanyila inshinshi ane humalomu gawo, ila amioyo gawo galihutali nane.
9 In vain do they worship me, While they teach doctrines that are the commands of men."
Bhahunsaya wene, kwa sababu bhafundizya amamanyizyo agali malajizyo gabhanadamu.”
10 Then Jesus called the people to him and said.
Epo abhakwizizye ikusanyiho na hubhawozye, “Tejelezi na mumanye
11 "Listen, and pay attention. It is not what goes into a man’s mouth that defiles him, but what comes out of it, that defiles the man."
Nahamo ahantu hahahinjila mwilomu lya muntu nahumombe ubhibhi. Ila, shila shishifuma mwilomu eshi shesho shimomba umuntu abhe mibhi.”
12 Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were scandalized when they heard that saying?" He replied.
Epo abhanafunzi bhamalila nayanje nu Yesu, “Eshi!, Uwhele Amafarisayo lwabhalyevwa lila izu bhavisiwilwe?”
13 "Any plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
U Yesu abhajibu na yanje, “Kila likwi lwasagatotile ubaba wane wahumwanya lyayisenywa.
14 "Let them alone. They are blind men leading the blind; and if one blind man leads another, both of them will fall into a ditch."
Bhaleshi bhene, abhene bhalongozi bhivipofu. Hansi umuntu shipofu abhahunongozye ushipofu uwamwawo, wonti bhabhele bhanzagwe mwilende.”
15 Then Peter said to Jesus, "Explain the parable to us."
Upetro ajibu na humozye u Yesu, “Tiwozye umfano ogu hulite,
16 He answered. "Are even you still without understanding?
U Yesu ajibu, “Namwe bado sagamuhelewa?
17 "Do you not know how all that goes into the mouth passes into the stomach and is afterward evacuated;
Namwe sagamuwhenya aje shila shishi bhala mwilomu shishilila muvyanda na bhale muchoho?
18 while what comes out of the mouth comes from the heart - and that is what defiles a man.
Ila ivintu vyonti vivifuma mwilomu vifuma mhati yimoyo. Shesho ivintu vihumeha umuntu ubhibhi.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
Afwatanaje katika umoyo gafuma amawazo amabhibhi, ugoji, uumalaya, uashelati, uwibha, uashuda wilenga ni ndigo.
20 These are the things that defile a man; to eat with unwashed hands does not defile a man."
Ega gamambo gahumeha umuntu ubhibhi. Ila alye bila anawe inyobhe sagahuumomba umuntu abhe mibhi.”
21 Jesus then left that place, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Epo u Yesu ayepa isehemu ela nahujisegusye aeleshela uhupande wi miji gi Tiro ni Sidoni.
22 Behold, there came to him a Canaanite woman of those parts. She wailed loudly, saying. "Pity me, Lord, thou Son of David! My daughter is possessed of an evil spirit."
Enya ayenza onshe Umkanani afume uwupande owo. Azuvya isauti ayanga, “Ndolele inkombo, Gosi, Mwana wa Daudi; umwale wane ayemba hani ni mpepo.”
23 But he answered her not a word. Then the disciples came up and kept beseeching him. "Send her away," they said, "because she wails after us."
Ila u Yesu sagaajibule izu. Abhanafunzi bhakwe bhenza bhanabha bhayanga, “Mwefwe abhaje ulwakwe, maana ahutikhomela ihalanga.”
24 In reply he said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
U Yesu abhajibule nayanje, Saganatumwile wha muntu wowonti ila whingole zizitejile zinyumba yi Israeli.”
25 But the woman came and knelt to him and said, "Lord, do help me."
Ila ahenzele na whiname whilongolela lyakwe, ayanga, “Gosi navwe.”
26 He answered, "It is not seemly to take the children’s bread and throw it to the little dogs."
Ajibule na yanje, “Sagashinza awheje ishalye shabhana na huzitajile embwa.”
27 "True, Lord," she said, "but even the little dogs eat the crumbs that fall from their master’s table."
Ayanga, “Eshi, Gosi, hata esho embwa indodo zilya ishalye shishigwa pameza pa Gosi wawo.”
28 Then Jesus answered her. "O woman, great is your faith. It shall be for you even as you desire." And from that hour her daughter was healed.
Epo u Yesu ajibu na yanje “Anshe, ulweteho lwaho gosi.” Na ifanyishe huliwe hansi shuwhanza.” Nu mwale wakwe ali aponile husala yeyo.
29 On leaving that place Jesus went along the shore of the Sea of Galilee; and after climbing a hill, took his seat there.
U Yesu asogoye isehemu ela nabhale karibu ni bahari yi Galilaya. Tena abhala humwanya yigamba na khale oho.
30 Great crowds came to him, bringing the crippled, the blind, the maimed, the dumb, and many others. They laid them at his feet and he healed them;
Empoga ingosi yahenza hukwakwe. Na hunetele bhasaga bhajenda avipofu, abubu, bhishilema na bhanje vinji, bhabhali bhabhinile. Bhabhabheshele pamanama ga Yesu abhaponyla.
31 so that the crowd wondered when they saw the dumb speaking, the cripples walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
Na bhene empoga bhaswijile lwabhalolile amabubu bhayanga, ni vilema bhabhewha womi, aviwete bhajenda, nivipofu bhalola. Bhatemele Ongolobhi wi Israeli.
32 But Jesus called his disciples to him and said. "My heart yearns over the crowd, for they have been with me now three days, and they have nothing to eat. I am not willing to send them away hungry, for fear they faint on the road."
U Yesu abhakwizizye abhanafunzi bhakwe nayanje, “Imbaloleye inkombo impoga, husababu bhali nane hinsiku zitatu bila alye ahantu hohonti, sigimbahubhalaje bhabhale humwawo bila alye, bhasa hazimile mwidala.”
33 "In a lonely place like this," asked the disciple. "where can we get bread enough to satisfy such a crowd?"
Abhanafunzi bhakwe bhamozya, “Tibhawezye apate amabumunda gatosye epa pinyiha awhigutizye empoga ingosi eshi?”
34 "How many loaves have you?" answered Jesus. They replied, "Seven, and a few small fish.
U Yesu abhawozya, “Muli na mabumunda galenga?” Bhayanga, “Saba, neswe indodo ndodo.”
35 So when he had summoned the crowd, and seated them upon the ground,
U Yesu ayiwozya empoga ikhale pansi.
36 he took the seven loaves and the fish, and gave thanks, then he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd.
Ahejile gala amabumunda saba neswe, na baada ya husalifwe, agamensula na hubhapele abhanafunzi. Abhanafunzi bhabhapela empoga.
37 And all ate and were satisfied, and of the fragments that remained they gathered seven large basketfuls.
Abhantu bhonti bhalya natosewe. Bwawonganya gagasyalile ivipande vivyalye vya vyasageye vipande vipande, vyamemile iviseje saba.
38 And those who ate numbered four thousand, besides the women and children.
Wonti bhabhaliye bhali alume elfu zene bila abhashe na bhana.
39 When he had sent the crowds away, he got into the boat and came into the region of Magadan.
Tena u Yesu alaga empoga bhabha bhewo na ayinjila mkasi yi mashua na bhale isehemu zi Magadani.

< Matthew 15 >