< Matthew 15 >

1 Then some Scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus, saying,
Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
2 "Why do your disciples keep transgressing the tradition of the elders by not washing their hands before eating?"
„Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, naar de holde Maaltid.”
3 "And why do you also keep transgressing the command of God by your tradition?" he asked.
Men han svarede og sagde til dem: „Hvorfor overtræde ogsaa I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
4 "For God said, Honor your father and mother, and, Let him who reviles father or mother be put to death;
Thi Gud har paabudt og sagt: „Ær din Fader og din Moder;” og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.”
5 but you say that whoever tells his father or mother, ‘Whatever of mine might have been of service to you is dedicated to God,’
Men I sige: „Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: „Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave,” han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder.”
6 is in no way bound to honor his father. Thus do you make void the word of God by your tradition!
Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying.
I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
8 This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me.
„Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
9 In vain do they worship me, While they teach doctrines that are the commands of men."
Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud.”
10 Then Jesus called the people to him and said.
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører og forstaar!
11 "Listen, and pay attention. It is not what goes into a man’s mouth that defiles him, but what comes out of it, that defiles the man."
Ikke det, som gaar ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som gaar ud af Munden, dette gør Mennesket urent.”
12 Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were scandalized when they heard that saying?" He replied.
Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: „Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?”
13 "Any plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
Men han svarede og sagde: „Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
14 "Let them alone. They are blind men leading the blind; and if one blind man leads another, both of them will fall into a ditch."
Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men naar en blind leder en blind, falde de begge i Graven.”
15 Then Peter said to Jesus, "Explain the parable to us."
Men Peter svarede og sagde til ham: „Forklar os Lignelsen!”
16 He answered. "Are even you still without understanding?
Og han sagde: „Ere ogsaa I endnu saa uforstandige?
17 "Do you not know how all that goes into the mouth passes into the stomach and is afterward evacuated;
Forstaa I endnu ikke, at alt, hvad der gaar ind i Munden, gaar i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
18 while what comes out of the mouth comes from the heart - and that is what defiles a man.
Men det, som gaar ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhaanelser.
20 These are the things that defile a man; to eat with unwashed hands does not defile a man."
Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent.”
21 Jesus then left that place, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
22 Behold, there came to him a Canaanite woman of those parts. She wailed loudly, saying. "Pity me, Lord, thou Son of David! My daughter is possessed of an evil spirit."
Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, raabte og sagde: „Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Aand.”
23 But he answered her not a word. Then the disciples came up and kept beseeching him. "Send her away," they said, "because she wails after us."
Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans Disciple til, bade ham og sagde: „Skil dig af med hende, thi hun raaber efter os.”
24 In reply he said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
Men han svarede og sagde: „Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Hus.”
25 But the woman came and knelt to him and said, "Lord, do help me."
Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: „Herre, hjælp mig!”
26 He answered, "It is not seemly to take the children’s bread and throw it to the little dogs."
Men han svarede og sagde: „Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.”
27 "True, Lord," she said, "but even the little dogs eat the crumbs that fall from their master’s table."
Men hun sagde: „Jo, Herre! de smaa Hunde æde jo dog ogsaa af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord.”
28 Then Jesus answered her. "O woman, great is your faith. It shall be for you even as you desire." And from that hour her daughter was healed.
Da svarede Jesus og sagde til hende: „O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!” Og hendes Datter blev helbredet fra samme Time.
29 On leaving that place Jesus went along the shore of the Sea of Galilee; and after climbing a hill, took his seat there.
Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op paa Bjerget og satte sig der.
30 Great crowds came to him, bringing the crippled, the blind, the maimed, the dumb, and many others. They laid them at his feet and he healed them;
Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinger og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
31 so that the crowd wondered when they saw the dumb speaking, the cripples walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
saa at Skaren undrede sig, da de saa, at stumme talte, Krøblinger bleve raske, lamme gik, og blinde saa; og de priste Israels Gud.
32 But Jesus called his disciples to him and said. "My heart yearns over the crowd, for they have been with me now three days, and they have nothing to eat. I am not willing to send them away hungry, for fear they faint on the road."
Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: „Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gaa fastende bort vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte paa Vejen.”
33 "In a lonely place like this," asked the disciple. "where can we get bread enough to satisfy such a crowd?"
Og hans Disciple sige til ham: „Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?”
34 "How many loaves have you?" answered Jesus. They replied, "Seven, and a few small fish.
Og Jesus siger til dem: „Hvor mange Brød have I?” Men de sagde: „Syv og nogle faa Smaafisk.”
35 So when he had summoned the crowd, and seated them upon the ground,
Og han bød Skaren at sætte sig ned paa Jorden
36 he took the seven loaves and the fish, and gave thanks, then he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd.
og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
37 And all ate and were satisfied, and of the fragments that remained they gathered seven large basketfuls.
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
38 And those who ate numbered four thousand, besides the women and children.
Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
39 When he had sent the crowds away, he got into the boat and came into the region of Magadan.
Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.

< Matthew 15 >