< Matthew 14 >

1 Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus’ fame, and said to his courtiers.
He wode Galiila aysiya Heroodisi Yesuusabaa si7is.
2 "This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
Ba aylletakko, “Hayssi Xammaqiya Yohaannisa; I hayqoppe denddis. Yaanida gisho ha ubbaa malaatata I oothees” yaagis.
3 For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
I hessa giday Heroodisi ba ishaa Filiphphoosa machche Heerodiyadi gaason Yohaannisa qasho keethi gelssida gishossa.
4 because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
Yohaannisi Heroodisa, “Ne iyo ekkanaw woga gidenna” yaagis.
5 And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
Heroodisi Yohaannisa wodhanaw koyis, shin derey Yohaannisa nabe oothidi be7iya gisho yashettis.
6 But when Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
Heroodisi ba yelettida gallasa bonchchiya wode, Herodiyadi na7iya asaa sinthan yethan durada iya ufayssasu.
7 and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
Yaatin, I, “Iya koyaba ubbaa immana gidi” caaqqis.
8 So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
Na7iya ba aaye zoriya si7ada Heerodisakko, “Xammaqiya Yohaannisa huu7iya keren wothada taw imma” yaagasu.
9 The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
Iya yaagin kawoy qiirottis, shin ba caaquwa gishonne baara de7iya imathata gisho gidi I oyshay polettana mela kiittis.
10 He sent and beheaded Johnin prison;
Kawoy ase kiittidi Yohaannisi qasho keethan de7ishin iya qoodhiya goyrisis.
11 the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
Huu7iya keren wothi ehidi na7ees immidosona; na7iyakka ekkada ba aayes efasu.
12 Then John’s disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
Yohaannisa tamaareti yidi iya ahaa efidi moogidosona. Iyappe guye hanidabaa ubbaa bidi Yesuusas odidosona.
13 When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
Yesuusi hanidabaa si7ida wode wogoluwan gelidi he bessaafe issi geemmiya soo barkka bis. Asay hessa si7idi katamatappe denddidi tohon iya kaallidosona.
14 So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
Yesuusi wogoluwappe wodhdhidi daro asaa be7idi enttaw qadhettis. Entta giddon de7iya hargganchchota pathis.
15 As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
Sa7ay omarssishe biya wode Yesuusa tamaareti iyaakko shiiqidi, “Ha bessay asi baynna bessi, sa7aykka qammis. Yaaniya gisho, heeran de7iya gutata bidi banttaw shammidi maana mela deriya yedda” yaagidosona.
16 "They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
Shin Yesuusi enttako, “Derey moonna baanaw koshshenna; entti maanabaa hintte immite” yaagis.
17 "We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
Entti zaaridi, “Nuus hayssan ichchashu uythaafenne nam77u moloppe hari baawa” yaagidosona.
18 "Bring them here to me," said Jesus.
Ikka, “Ane entta haa ehite” yaagis.
19 Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
Kaallidikka, derey maatan uttana mela odis. Ichchashu uythaanne nam77u molota ekkidi, salo xeellidi galati simmidi, uythaa menthidi ba tamaaretas immis; entti qassi deriyas immidosona.
20 And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
Ubbay midi kallidosona. Yesuusa tamaareti mishin attidayssa tammanne nam77u gayta denthidosona.
21 Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Kathaa mida asay maccasaynne nayti attin ichchashu mukulu gidees.
22 Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
Yesuusi ba tamaareti wogoluwan gelidi baappe sinthattidi abbaafe he finthi pinnana mela kiittidi baw deriya moyzanaw guye attis.
23 After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
Deriya moyzi simmidi barkka woossanaw issi deriya bolla keyis. Sa7ay qamminkka I barkka yan gam77is.
24 But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
He wode wogoloy abbaa bolla bishin sintha baggara carkkoy denddin hobbey wogoluwa un77ethis.
25 And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
Wonttimaatha bolla Yesuusi abbaa bolla hamuttishe ba tamaaretakko yis.
26 but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
Iya tamaareti, I abbaa bolla hamuttishe banttako yeyssa be7idi yayyidosona. Enttika, “Hayssi moytille” gidi yayyidi waassidosona.
27 But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
Shin Yesuusi ellessidi, “Aykkoy baawa! Yayyofite! Tanabay” yaagis.
28 Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
Phexiroosi iyaakko, “Godaw, nena gidikko, taani haatha bollara hamuttada neekko baana mela tana kiitta” yaagis.
29 "Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
Yesuusi Phexiroosakko, “Haaya” yaagis. Phexiroosi wogoluwappe wodhdhidi haatha bollara hamuttishe Yesuusakko buussu oykkis.
30 But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
Shin wolqqaama carkkuwa be7idi yayyis. Haathan mitetethi oykkida wode, “Godaw, tana ashsharkkii” yaagidi waassis.
31 At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
Yesuusi ellesidi ba kushiya yeddi iya oykkidi, “Neno, ammanoy paccidaysso ays sidhay” yaagis.
32 Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
Yesuusaranne Phexiroosara wogoluwan gelida wode carkkoy si7i gis.
33 and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
Wogoluwa giddon de7iya iya tamaareti, “Neeni tumakka Xoossaa Na7a” gidi goynnidosona.
34 Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
Entti abbaa pinnidi Gensareexe giya biittaa gakkidosona.
35 and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
He biittan de7iya asay Yesuusa erida wode bantta heeran de7iya guta ubbaa kiita yedidosona. Asay hargganchchota ubbaa iyaakko ehidosona.
36 and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.
Hargganchchoti iya afila macaraa xalaala bochchana mela woossidosona. Bochchida ubbayka paxidosona.

< Matthew 14 >