< Matthew 11 >
1 After finishing his instructions to his twelve disciples, Jesus left that place, in order to teach and to preach in the neighboring cities.
Коли Ісус закінчив навчати дванадцятьох Своїх учнів, то пішов звідти навчати та проповідувати в їхніх містах.
2 But when Johnheard, in the prison, what the Christ was doing, he sent by some of his disciples to ask him,
Іван, почувши у в’язниці про діла Христові, надіслав своїх учнів
3 "Are you the Coming One, or are we to look for someone else?"
спитати Його: ―Ти Той, Хто має прийти, чи нам чекати іншого?
4 "Go and tell John," was Jesus’ answer, "what you hear and see;
Ісус у відповідь сказав: ―Ідіть і скажіть Іванові те, що ви бачите й чуєте:
5 "the lame are walking, the lepers are cleansed, the deaf are hearing, the dead are being raised up, and the gospel is being preached to the poor.
сліпі прозрівають, каліки ходять, прокажені очищаються, глухі чують, мертві оживають, а бідним проповідується Добра Звістка.
6 "And blessed is the man who finds no cause of stumbling in me."
І блаженний той, хто не спокуситься через Мене.
7 As these men started to go away, Jesus began to speak to the throngs, about John.
Коли ж вони пішли, Ісус почав говорити людям про Івана: «На що ви ходили подивитися в пустелю? На тростину, розхитану вітром?
8 "What did you go out into the desert to behold?" he asked; "A reed shaken by the wind? If not, what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment dwell in kings’ palaces!
На кого ви виходили дивитись? На людину в м’якій одежі? Але ті, що носять м’які одежі, знаходяться в царських палацах.
9 "But why did you go? To see a prophet? I tell you, yes, and more than a prophet;
То на кого ж ви ходили дивитись? На пророка? Так, Я кажу вам, навіть більше, ніж на пророка.
10 "for this is he of whom it is written. "Behold, I send my messenger before my face, And he will prepare thy road for thee.
Він той, про кого написано: „Ось Я посилаю Мого посланця перед обличчям Твоїм, який приготує дорогу перед Тобою“.
11 "In solemn truth I tell you that there has not arisen among those born of women a greater than Johnthe Baptist; yet one of the least in the kingdom of heaven is greater than he.
Істинно кажу вам: серед народжених жінками ще не було більшого за Івана Хрестителя, але найменший у Царстві Небесному більший за нього.
12 "From the days of Johnthe Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by storm.
Від днів Івана Хрестителя й донині Царство Небесне здобувається силою, і хто докладає зусиль, той здобуває його.
13 "For the prophets and the Law prophesied until John;
Адже всі Пророки та Закон пророкували до Івана.
14 "and, if you are willing to receive it, he is the Elijah who was to come.
І якщо хочете знати, він – Ілля, який має прийти.
15 "Let all who have ears, listen!
Хто має вуха, нехай слухає!
16 "To what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the market-place, who call to the other children,
Із ким же Мені порівняти цей рід? Він подібний до дітей, котрі сидять на базарі та, звертаючись до інших,
17 "saying. ‘We have piped to you and you have not danced; We have wailed, but you have not beaten your breasts.’
кажуть: „Ми грали вам на сопілці, а ви не танцювали. Ми співали вам жалібні пісні, а ви не ридали“.
18 "For Johncame neither eating nor drinking, and they said, ‘He has a demon’;
Прийшов Іван, який не їсть і не п’є, а вони кажуть: „Має демона!“
19 and the Son of man came eating and drinking, and they say, ‘Lo, a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners!’ Nevertheless, Wisdom is justified by her deeds."
Прийшов Син Людський, Який їсть і п’є, а вони кажуть: „Ось чоловік – ненажера й п’яниця, приятель митників та грішників“. Однак мудрість виправдана її власними ділами».
20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they had not repented.
Тоді [Ісус] почав докоряти містам, у яких сталося найбільше Його чудес, бо вони не покаялись:
21 "Woe unto you, Chorazin! Woe unto you, Bethsaida! Because if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented, long ago, in sackcloth and ashes.
«Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Віфсаїдо! Бо якби в Тирі та Сидоні сталися ті чудеса, які були у вас, то вони давно би покаялися в мішковині та попелі.
22 "Moreover, I tell you it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of Judgment, than for you.
Проте кажу вам: Тиру та Сидону легше буде в день суду, ніж вам.
23 "And you too, Capernaum! Will you be exalted even to heaven? You shall go down to the Place of Death! For if the mighty works had been done in Sodom which have been done in you, it would have remained until this day. (Hadēs )
І ти, Капернауме, чи будеш піднесений до неба? Ні, ти до пекла зійдеш! Коли б у Содомі сталися чудеса, які сталися в тебе, він залишився б донині. (Hadēs )
24 "I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom in the Day of Judgment, than for you."
Проте кажу вам: землі Содомській легше буде в день суду, ніж тобі».
25 At that time Jesus answered and said. "I praise thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and wary, and hast revealed them to the children.
У той час Ісус промовив у відповідь: «Славлю Тебе, Отче, Господи неба і землі, за те, що Ти приховав це від мудрих та розумних і відкрив дітям.
26 "Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
Так, Отче, бо такою була Твоя добра воля.
27 "Everything has been handed over to me by my Father; neither does any one know the Son, except the Father, nor any one know the Father except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal Him.
Усе Мені було доручено Моїм Отцем. Ніхто не знає Сина, окрім Отця, і ніхто не знає Отця, окрім Сина й того, кому Син хоче відкрити.
28 "Come unto me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Прийдіть до Мене всі втомлені та обтяжені, і Я заспокою вас.
29 "Take my yoke upon you and learn of me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
Візьміть на себе Моє ярмо й навчіться від Мене, бо Я лагідний та покірний серцем, і знайдете спокій вашим душам.
30 "For my yoke is easy, and my burden is light."
Бо ярмо Моє добре і тягар Мій легкий».