< Matthew 10 >

1 And when he had called his twelve disciples to him, he gave them power over evil spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and infirmity.
Da rief er seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Vollmacht über die unreinen Geister, sie auszutreiben, und jede Krankheit und jedes Gebrechen zu heilen.
2 These are the names of the apostles (missionaries). First, Simon who is called Peter, and Andrew, his brother; Jamesthe son of Zebedee, and John, his brother;
Die Namen der zwölf Apostel aber sind diese: Der erste Simon, genannt Petrus, und sein Bruder Andreas; Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und sein Bruder Johannes;
3 Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew, the tax-gatherer; James, the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname is Thaddeus;
Philippus und Bartholomäus, Thomas und Matthäus der Zöllner; Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Lebbäus, zubenannt Thaddäus;
4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot who betrayed him.
Simon der Kananäer, und Judas, der Ischariot, welcher ihn verriet.
5 These men, the Twelve, Jesus sent forth, after giving them the following instructions. "Do not go among the Gentiles, or enter any Samaritan town,
Diese zwölf sandte Jesus aus, gebot ihnen und sprach: Begebet euch nicht auf die Straße der Heiden und betretet keine Stadt der Samariter;
6 "but rather be on your way to the lost sheep of the house of Israel.
gehet vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
7 "As you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’
Gehet aber hin, prediget und sprechet: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
8 "Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received, freely give.
Heilet Kranke, weckt Tote auf, reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus! Umsonst habt ihr es empfangen, umsonst gebet es!
9 "Take no gold or silver or coppers in your purses;
Nehmet weder Gold noch Silber noch Erz in eure Gürtel,
10 "not even a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a stick; for the worker is worth his rations.
keine Tasche auf den Weg, auch nicht zwei Röcke, weder Schuhe noch Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
11 "Into whatever city or town you enter, inquire for some worthy person there, and stay with him until you leave.
Wo ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf hineingehet, da erkundiget euch, wer darin würdig sei, und bleibet dort, bis ihr weiterzieht.
12 "When you enter the house, salute it;
Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es.
13 "and if the house is worthy let your blessing sit upon it; but if it be unworthy, let your blessing return to you.
Und wenn das Haus würdig ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber nicht würdig, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren.
14 "And whoever will not receive you or listen to your words, as you go out from that house or that city, shake off the very dust from your feet.
Und wenn euch jemand nicht aufnehmen, noch eure Rede hören wird, so gehet fort aus diesem Haus oder dieser Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen!
15 "I tell you solemnly it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the Day of Judgment than for that town.
Wahrlich, ich sage euch: Es wird dem Lande Sodom und Gomorra am Tage des Gerichts erträglicher gehen als dieser Stadt.
16 "Behold, it is I who am sending you forth like sheep among wolves. Be then as serpents and as guileless as doves.
Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. Darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben!
17 "But beware of men! For they will give you up to the Sanhedrin, and flog you in their synagogues.
Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch den Gerichten überliefern, und in ihren Synagogen werden sie euch geißeln;
18 "And you will be taken before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
auch vor Fürsten und Könige wird man euch führen, um meinetwillen, ihnen und den Heiden zum Zeugnis.
19 "But whenever they apprehend you, do not be anxious about how you shall speak or what you shall say; for it will be given you in that very hour what to say.
Wenn sie euch aber überliefern, so sorget euch nicht darum, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt;
20 "For it will not be you who is speaking, but the Spirit of your Father who speaks in you.
denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist's, der durch euch redet.
21 "And brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against their parents and put them to death.
Es wird aber ein Bruder den anderen zum Tode überliefern und ein Vater sein Kind; und Kinder werden sich wider die Eltern erheben und werden sie zum Tode bringen.
22 "You will be hated by all men because of my name; and he who endures to the end shall be saved.
Und ihr werdet von jedermann gehaßt sein um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
23 "But when they persecute you in one city, flee to the next. In solemn truth I tell you that you shall not have completed the cities of Israel, before the Son of man comes.
Wenn sie euch aber in der einen Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht fertig sein, bis des Menschen Sohn kommt.
24 "A pupil is not above his teacher, nor a slave above his masters.
Der Jünger ist nicht über dem Meister, noch der Knecht über seinem Herrn.
25 "It is enough for the pupil to fare like his teacher, and the slave like his master. If they called the master of the house Beelzebub, how much more, the members of his household.
Es ist für den Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebul geheißen, wieviel mehr seine Hausgenossen!
26 "So do not fear them; for there is nothing concealed which shall not be revealed, nor anything secret which shall not become known.
So fürchtet euch nun nicht vor ihnen! Denn es ist nichts verdeckt, das nicht aufgedeckt werden wird, und nichts verborgen, das man nicht erfahren wird.
27 "What I am telling you is in the darkness, do you speak in the light; and what is whispered in your ear, proclaim upon the housetops.
Was ich euch im Finstern sage, das redet am Licht, und was ihr ins Ohr höret, das prediget auf den Dächern.
28 "Do not be afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who can destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna g1067)
Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht zu töten vermögen, fürchtet vielmehr den, welcher Seele und Leib verderben kann in der Hölle. (Geenna g1067)
29 "Are not two sparrows sold for a half-penny? Yet not one of them will fall to the ground without your father.
Verkauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Und doch fällt keiner derselben auf die Erde ohne euren Vater.
30 "The very hairs on your head are all numbered.
Bei euch aber sind auch die Haare des Hauptes alle gezählt.
31 "Cease to be afraid! You are of greater value than many sparrows.
Darum fürchtet euch nicht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge.
32 "Every one, then, who will confess me before men, I also will confess before my Father who is in heaven.
Jeder nun, der mich bekennt vor den Menschen, den will auch ich bekennen vor meinem himmlischen Vater;
33 "But whoever disowns me before men, I also will disown before my Father who is in heaven.
wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will auch ich verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
34 "Do not suppose that I am come to bring peace on the earth; I am come not to bring peace, but a sword.
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert.
35 "For I came to set "a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law;
Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;
36 "and a man’s own household will be his enemies.
und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
37 "He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me;
Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, der ist meiner nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, der ist meiner nicht wert.
38 "and he who does not take his cross and follow after me is not worthy of me.
Und wer nicht sein Kreuz nimmt und mir nachfolgt, der ist meiner nicht wert.
39 "He who has saved his life shall lose it; and he who has lost his life for my sake shall find it.
Wer sein Leben findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden.
40 "Whoever receives you is receiving me, and he who receives me is receiving Him who sent me.
Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
41 "Whoever receives a prophet because he is a prophet, shall receive a prophet’s reward; and whoever receives a righteous man, shall receive a righteous man’s reward.
Wer einen Propheten aufnimmt, weil er ein Prophet heißt, der wird den Lohn eines Propheten empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt, weil er ein Gerechter heißt, der wird den Lohn eines Gerechten empfangen;
42 "And whoever gives to drink to one of these little ones a cup of cold water only, because he is a disciple, I tell you in solemn truth, he shall not lose his reward.
und wer einen dieser Geringen auch nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt, weil er ein Jünger heißt, wahrlich, ich sage euch, der wird seinen Lohn nicht verlieren!

< Matthew 10 >