< Mark 1 >

1 Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 Then the Spirit drove him at once into the desert,
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 "The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 At once they left their nets and followed him.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 "What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 and the whole town was gathered at the door.
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 And Simon and his companions hunted him up,
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 and told him, "Every one is looking for you."
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 "Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 The leprosy at once left him, and he was made clean.
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 "See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.

< Mark 1 >