< Mark 6 >

1 Jesus left that place, and accompanied by his disciples, came into his own part of the country.
I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.
2 When it came Sabbath he began to teach in the synagogue; many, as they listened, were deeply impressed. "Where did he get all this?" they asked; "What is the wisdom that is given to this man, and miracles such as these that happen at his hands?
A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, děsili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest dána jemu, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and the brother of Jamesand Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?"
Zdaliž tento není ten tesař, syn Marie, bratr pak Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I horšili se na něm.
4 So they disapproved of him. Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native land and among his relatives and in his home."
I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domě svém.
5 And he was unable to do any miracle there, except that he laid his hands on a few sick folk and healed them.
I nemohl tu divu žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.
6 And he wondered at their lack of faith. So he went among the neighboring villages, teaching.
I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče.
7 Then summoning the Twelve to him, he began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
A svolav k sobě těch dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými.
8 He bade them take nothing but a staff for their journey; no bread, no wallet, no coins in their purse;
A přikázal jim, aby ničeho nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani do opasku peněz,
9 they were to wear sandals, but not to put on two tunics.
Ale aby obuté měli nohy v střevíce, a neobláčeli dvou sukní.
10 "Wherever you enter a house," he told them, "remain there until you leave the place;
A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.
11 and if any place does not receive you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust under your feet, as a warning to them."
A kdož by koli vás nepřijali, ani vás neposlouchali, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh svých na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný než městu tomu.
12 So they fared forth and summoned men to repentance.
Tedy vyšedše, kázali, aby pokání činili.
13 They cast out many demons, and anointed many sick people with oil and cured them.
A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, i uzdravovali.
14 King Herod heard it, for the name of Jesus had become well known, People were saying, "Johnthe Baptist is risen from the dead, and on that account these powers are working in him."
A uslyšev o tom Heródes král, (nebo zjevné učiněno bylo jméno jeho, ) pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož divové dějí se skrze něho.
15 "He is Elijah," said others. And still others were saying, "He is a prophet, like one of the old prophets."
Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z těch proroků.
16 But when Herod heard, he said, "That Johnwhom I beheaded has come back to life."
To uslyšev Heródes, řekl: Totoť jest ten Jan, kteréhož jsem já sťal. Ontě z mrtvých vstal.
17 Now this Herod had sent and arrested John, and bound him in prison, for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.
Ten zajisté Heródes poslav, jal Jana, a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal.
18 For Johnhad often told Herod, "It is not right for you to live with your brother’s wife."
Nebo pravil Jan Heródesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.
19 So Herodias hated him, and wished to put him to death;
Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla.
20 but she could not, for Herod was afraid of Johnbecause he knew that he was a just and holy man. So he kept him safe. When he listened to Johnhe was much exercised, yet he found pleasure in listening to him.
Nebo Heródes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal.
21 Then came a convenient day, when Herod on his birthday held a feast for his lords and generals and the leading men of Galilee,
Když pak přišel den příhodný, v němž Heródes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee,
22 at which the daughter of Herodias herself came in and danced. She charmed Herod and his guests. "Ask me whatever you want," said the king to the young girl, "and I will give it to you."
A když dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, a zalíbila se Heródesovi i spoluhodovníkům, řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť.
23 He even swore to her that whatever she asked, he would give it to her, up to half his kingdom.
I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého.
24 So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of Johnthe Baptist," she replied.
Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.
25 So she at once hurried in to the king and made her request, "I want you," she said, "to give me, without delay, the head of Johnthe Baptist on a charger."
A všedši hned s chvátáním k králi, prosila, řkuci: Chci, abys mi dal hned na mise hlavu Jana Křtitele.
26 Then the king was exceedingly sorry; yet on account of his oaths and his guests he was unwilling to disappoint her.
Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.
27 So he sent at once a soldier of the guard with orders to bring his head.
Protož král ten poslav hned kata, rozkázal přinesti hlavu Janovu.
28 And he went and beheaded Johnin prison, brought his head on a platter, and gave it to the young girl, and she gave it to her mother.
A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na mise, a dal ji děvečce, a děvečka dala ji mateři své.
29 When John’s disciples heard of this, they came, and took his body, and laid it in a tomb.
Tedy uslyševše to učedlníci jeho, přišli, a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě.
30 When the apostles had come back to Jesus, they told him all the things they had done, and all they had taught.
Tehdy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili.
31 Then he said to them, "Come apart, yourselves, to a quiet spot, and rest a while." For there were many coming and going, and they could not get time even to eat.
I řekl jim: Poďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, tak že ani k jídlu chvíle neměli.
32 So they sailed away privately to a solitary place.
I plavili se na lodí na pusté místo soukromí.
33 However, many saw them going, and recognized them, and ran together by land from all the neighboring towns, and arrived there first.
A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I zběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.
34 So when Jesus landed he saw a vast multitude, and he was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemajíce pastýře. I počal je učiti mnohým věcem.
35 Then when the day was now far spent, his disciples came to him and said. "This place is desert, and the day is now far spent.
A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo.
36 Send the people away so that they may go to the farms and villages about here, and buy themselves something to eat."
Propusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.
37 In answer he said to them, "You yourselves are to give them food." "Are we to go and buy fifty dollars worth of bread," they said, "and give them food?"
On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Jdouce, koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti?
38 "How many loaves have you?" he answered. "Go and see." When they had found out, they said, "Five, and two fishes."
I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.
39 Then he directed them to make all sit down by companies on the green grass.
I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.
40 And they sat down like beds in a garden, by hundreds and by fifties.
I usadili se rozdílně, po stu a po padesáti.
41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven he blessed, broke the loaves in pieces, and kept giving to the disciples to distribute.
A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil mezi všecky.
42 The two fish also he divided to them all.
I jedli všickni, a nasyceni jsou.
43 All ate and had enough; and they carried away broken fragments of bread and of fish, enough to fill twelve baskets.
Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb.
44 Those who ate the bread were five thousand adult men.
A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pěti tisíců mužů.
45 Then he at once compelled the disciples to embark in the boat and go before him to Bethsaida on the other side, while he sent the people away.
A hned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí, a předešli jej přes moře k Betsaidě, až by on propustil zástup.
46 After he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
A propustiv je, šel na horu, aby se modlil.
47 And when evening came, the boat was half-way across the sea, while he was on shore alone;
A když byl večer, byla lodí u prostřed moře, a on sám na zemi.
48 but when he saw them distressed in rowing (for the wind was against them), about the fourth watch of the night he went to them, walking upon the sea,
A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl jich pominouti.
49 they thought it was an apparition and shrieked aloud, for they all saw him and were terrified.
Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla. I zkřikli.
50 But he at once spoke with them, saying. "Courage! It is I. Do not be afraid!"
(Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) Ale hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
51 Then he got into the boat beside them, and the wind ceased, and they were utterly astounded,
I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni mnohem více sami v sobě se děsili a divili.
52 for they had not understood about the loaves; on the contrary their heart was hardened.
Nebo nerozuměli z strany chlebů; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.
53 When they had crossed over they landed at Gennesaret and moored to the shore.
A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.
54 As soon as they got out of the boat, the people at once recognized him,
A když vyšli z lodí, hned jej poznali.
55 and began running over that whole country, and carrying the sick about on their beds, wherever they heard he was.
A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích nositi nemocné, kdežkoli uslyšeli o něm, že by byl.
56 And whenever he entered into villages or cities or the fields they would lay the sick in the market-places and beseech him to let them touch even the tassel of his cloak, and all who touched him were made well.
A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst neb do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotklo, uzdraveni byli.

< Mark 6 >