< Mark 5 >

1 Then they came to the country of the Gadarenes, on the opposite side of the sea;
Și au ajuns de cealaltă parte a mării, în ținutul Gadarenilor.
2 and he had no sooner stepped out of the boat, than a man out of the tombs came to meet him, a man with an unclean spirit,
După ce a ieșit din corabie, îndată i-a ieșit în întâmpinare un om cu un duh necurat din morminte.
3 who lived among the tombs.
El locuia în morminte. Nimeni nu-l mai putea lega, nici măcar cu lanțuri,
4 Not even with a chain could any man bind him, for he had been bound with fetters and chains again and again, and had snapped the chains, and broken the fetters; and there was no one strong enough to master him.
pentru că fusese de multe ori legat cu lanțuri și lanțuri, iar lanțurile fuseseră rupte de el și lanțurile rupte în bucăți. Nimeni nu mai avea puterea să-l îmblânzească.
5 And always, night and day, he remained among the tombs and in the mountains, shrieking and gashing himself with stones.
Întotdeauna, zi și noapte, în morminte și în munți, striga și se tăia cu pietre.
6 As he caught sight of Jesus from afar, he ran and knelt before him,
Când l-a văzut de departe pe Isus, a alergat și s-a plecat în fața lui,
7 and with a shriek he cried out in a loud voice. "Jesus, son of God most high, what business have you with me? I adjure you by God, torment me not!"
și, strigând cu glas tare, a zis: “Ce am eu de-a face cu tine, Isus, Fiul Dumnezeului Celui Preaînalt? Te conjur pe Dumnezeu, nu mă chinui!”.
8 For Jesus was saying, "Foul spirit, come out of the man."
Căci El i-a zis: “Ieși din om, duh necurat!”
9 He continued asking him, "What is your mane?" "Legion is my name, for we are many."
Și l-a întrebat: “Cum te cheamă?” El i-a spus: “Numele meu este Legiune, pentru că suntem mulți.”
10 Over and over he continued to beg Jesus not to send them away out of the country.
Și l-a rugat mult ca să nu-i trimită afară din țară.
11 Now there was on the hillside a great drove of swine feeding.
Or, pe coasta muntelui era o turmă mare de porci care se hrănea.
12 So the spirits begged him, saying, "Send us into the swine, that we may enter into them."
Toți demonii îl implorau, zicând: “Trimite-ne la porci, ca să intrăm în ei”.
13 And he gave them leave. And out came the foul spirits and entered the swine; and the drove rushed down from the steep into the sea, in number about two thousand, and were choked in the sea.
Atunci Isus le-a dat voie. Duhurile necurate au ieșit și au intrat în porci. Turma de aproximativ două mii de porci s-a repezit pe malul abrupt în mare și au fost înecați în mare.
14 On this the swineherds ran away and spread the news in town and country. So the people went to see what had happened.
Cei care hrăneau porcii au fugit și au povestit în oraș și în țară. Oamenii au venit să vadă ce s-a întâmplat.
15 When they got to Jesus they found the demoniac sitting there clothed and in his right mind - the man who had had the "Legion" - and they were awestruck.
Au venit la Isus și au văzut pe cel care fusese posedat de demoni stând jos, îmbrăcat și în deplinătatea facultăților mintale, pe cel care avea legionul; și s-au temut.
16 And those who had been eye-witnesses told them what had happened to the demoniac and to the swine.
Cei care l-au văzut le-au povestit ce s-a întâmplat cu cel care era posedat de demoni și despre porci.
17 Then they began to beg Jesus to depart from their district.
Ei au început să-l roage să plece din regiunea lor.
18 As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed kept begging to go with him; but he said,
Pe când se urca în corabie, cel ce fusese posedat de demoni l-a rugat să fie cu el.
19 "Go home to your own people, and tell them what great things God has done for you, and has had mercy upon you."
El nu i-a îngăduit, ci i-a zis: “Du-te la casa ta, la prietenii tăi, și spune-le ce lucruri mari a făcut Domnul pentru tine și cum a avut milă de tine.”
20 So he went and began to publish abroad in the District of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was astonished and all men marveled.
El a plecat și a început să vestească în Decapole cum a făcut Isus lucruri mari pentru el, și toată lumea se mira.
21 Then after Jesus had recrossed in a boat to the other side, a vast multitude came crowding around him; so he stayed on the seashore.
După ce a trecut Isus cu corabia pe partea cealaltă, s-a adunat la El o mare mulțime de oameni, și El era pe malul mării.
22 Then one of the wardens of the synagogue, named Jairus, came up, and as soon as he saw Jesus, fell at his feet, with many entreaties,
Iată că a venit unul dintre conducătorii sinagogii, pe nume Iair; și, văzându-L, a căzut la picioarele Lui
23 "My little daughter," he said, "is dying. I beseech you, come and lay your hands on her, that she may recover and live."
și L-a rugat mult, zicând: “Fetița mea este în pragul morții. Te rog, vino și pune-ți mâinile peste ea, ca să se facă sănătoasă și să trăiască”.
24 So he went with him, and a great crowd followed him and thronged about him.
El a mers cu El și o mare mulțime de oameni Îl urmau și Îl strângeau din toate părțile.
25 Now there was a woman who had had a hemorrhage for twelve years,
O femeie care avea o scurgere de sânge de doisprezece ani,
26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, but was no better; on the contrary, rather grew worse.
și care suferise multe de la mulți doctori, cheltuise tot ce avea și nu se simțea mai bine, ci mai mult se înrăutățea,
27 She had heard about Jesus, so she came in the crowd behind and touched his cloak.
și care, după ce a auzit cele despre Isus, s-a apropiat de El în mulțime și s-a atins de hainele Lui.
28 "If I can touch even his clothes," she kept saying to herself, "I shall get well."
Căci ea zicea: “Dacă mă voi atinge de hainele Lui, mă voi face bine.”
29 At once the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her complaint.
Imediat, curgerea sângelui ei a secat și ea a simțit în trupul ei că este vindecată de suferința ei.
30 Jesus, instantly conscious that the power within him had gone forth, turned about in the crowd, and said, "Who touched my clothes?"
Îndată Isus, văzând că puterea a ieșit din El, s-a întors în mulțime și a întrebat: “Cine s-a atins de hainele Mele?”
31 "You see the crowd thronging about you," said his disciples, "and yet you say, ‘Who touched me?’"
Ucenicii Lui I-au zis: “Vezi mulțimea care Te strânge și zici: “Cine S-a atins de Mine?””
32 But he kept looking about to see who had done it,
S-a uitat în jur ca să o vadă pe cea care făcuse acest lucru.
33 and the woman knowing what had happened to her, came in fear and trembling, and fell down before him, and told him all the truth.
Dar femeia, temându-se și tremurând, știind ce i se făcuse, a venit, a căzut înaintea lui și i-a spus tot adevărul.
34 "Daughter," he said, "your faith has saved you. Go in peace, and be cured of your complaint."
El i-a zis: “Fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă. Du-te în pace și vindecă-te de boala ta.”
35 While he was still speaking men came from the house of the warden of the synagogue to tell him, "Your daughter is dead, why trouble the Teacher any further?"
Pe când vorbea El încă, au venit niște oameni de la casa conducătorului sinagogii și au zis: “Fiica ta a murit. De ce să-l mai deranjezi pe Învățător?”
36 But Jesus, paying no attention to the remark, said to the warden of the synagogue, "Have no fear, only believe."
Dar Isus, când a auzit mesajul rostit, a zis îndată conducătorului sinagogii: “Nu te teme, ci crede!”
37 He would not permit any one to go with him, except Peter and Jamesand John, the brother of James.
Și nu a lăsat pe nimeni să-L urmeze, decât pe Petru, Iacov și Ioan, fratele lui Iacov.
38 As they came to the house of the warden of the synagogue, he gazed upon a tumult, many weeping and wailing shrilly.
A ajuns la casa conducătorului sinagogii și a văzut zarvă, plânsete și jale mare.
39 "Why all this tumult and loud weeping?" he asked.
După ce a intrat înăuntru, le-a zis: “De ce faceți zarvă și plângeți? Copilul nu este mort, ci a adormit”.
40 "The child is not dead, but asleep." And they began to laugh him to scorn. Then he put them all outside, took the father and mother of the child and those he brought with him, and entered the room where the child was lying.
L-au batjocorit. Dar el, după ce i-a scos pe toți afară, a luat pe tatăl copilei, pe mama ei și pe cei care erau cu el și a intrat în locul unde zăcea copila.
41 Then he took the child’s hand and said to her, "Talitha, cumi," that is to say, "Little girl, I am speaking to you; arise!"
Luând copila de mână, i-a zis: “Talitha cumi!”, ceea ce înseamnă, interpretându-se: “Fetiță, îți spun, ridică-te!”.
42 And instantly the little girl stood up, and began to walk, for she was twelve years old, They were at once beside themselves with utter amazement.
Imediat fata s-a ridicat și a mers, căci avea doisprezece ani. Ei au rămas uimiți cu mare uimire.
43 He, however, repeatedly cautioned them not to let any one know about it, and directed them to give her something to eat.
El le-a poruncit cu strictețe ca nimeni să nu știe acest lucru și a poruncit să i se dea ceva de mâncare.

< Mark 5 >