< Mark 5 >

1 Then they came to the country of the Gadarenes, on the opposite side of the sea;
Babezi kwishilya limwi lyewate, kuchilalo cha Gerasenese.
2 and he had no sooner stepped out of the boat, than a man out of the tombs came to meet him, a man with an unclean spirit,
Mi hahobulyo Jesu hazuka muchikepe, mukwame wina luhuho lusajololi abezi kwali kukazwa kumakumbu.
3 who lived among the tombs.
Mukwame abali kuhala mumakumbu. Kakwina ni uumwina yabakuti chowola kumukanisa, mane nangati ni ncheini.
4 Not even with a chain could any man bind him, for he had been bound with fetters and chains again and again, and had snapped the chains, and broken the fetters; and there was no one strong enough to master him.
Chaba suminwe inako ingi ingi ni nkwele ni ncheini. Abali kupusoola hakati incheini ni nkwele zakwe zibapusoolwa. Kakwina ni umwina yabena ziho zokumu zuunda.
5 And always, night and day, he remained among the tombs and in the mountains, shrieking and gashing himself with stones.
Masiku ni masiku ni musihali mumakumbu ni mumalundu, abali kubokolola ni kulifundola chamabwe makali.
6 As he caught sight of Jesus from afar, he ran and knelt before him,
Habona Jesu kulezana, natilila kwali ni kukafukama habusu bwakwe.
7 and with a shriek he cried out in a loud voice. "Jesus, son of God most high, what business have you with me? I adjure you by God, torment me not!"
Chabokolola chamuhuwo mukando, “Chinzi chiniswanela kuchita nawe, Jesu, Mwana wa Ireeza waKwiwulu? Nikukumbila cha Ireeza iye mwine, kanji unisukululi.”
8 For Jesus was saying, "Foul spirit, come out of the man."
Mukuti abali kuwamba kwali, “Zwe mumukwame, iwe luhuho lusajololi.”
9 He continued asking him, "What is your mane?" "Legion is my name, for we are many."
Mi namubuza, “Nguweni izina lyako?” Mi namwitaba, “Izina lyangu nji Mpi, mukuti tubangi.”
10 Over and over he continued to beg Jesus not to send them away out of the country.
Namukumbila chakubolelabolela kusaatumina kunze ye chilalo.
11 Now there was on the hillside a great drove of swine feeding.
Haho mulaka mukando wezigulube ubena ho ni ufula hachiwulu,
12 So the spirits begged him, saying, "Send us into the swine, that we may enter into them."
mi niyamukumbila, niiti, “Tutumine muzingulube; twinjile muzili.”
13 And he gave them leave. And out came the foul spirits and entered the swine; and the drove rushed down from the steep into the sea, in number about two thousand, and were choked in the sea.
Chobulyo chazizuminina; inhuho zisajolwele nizazwa ni kwinjila muzingulube, ni zashetumuka chakuhwelela hansi yachiwulu mwiwate, mi zibali kusaka kulikana impalo ya zikiti zobele ziguluve zibamini mwiwate.
14 On this the swineherds ran away and spread the news in town and country. So the people went to see what had happened.
Mi abo babali kulisika zingulube nibatiya ni kukabiha chibatendahali mumuleneñi ni kumbali yenkanda. Imi bantu bangi nibayenda hanze kukabona zibachitahali.
15 When they got to Jesus they found the demoniac sitting there clothed and in his right mind - the man who had had the "Legion" - and they were awestruck.
Linu nibeza kwa Jesu mi nibaabona mukwame yowina madimona—yabena iMpi—nekele hansi, nazwete, imi mumaano sakata akwe, mi babalikalilwe.
16 And those who had been eye-witnesses told them what had happened to the demoniac and to the swine.
Bana bababoni chibachitahali kumukwame yokwetwe madimona nibaba wambila chiba chitahali kwali mane ni kuamana ni zingulube.
17 Then they began to beg Jesus to depart from their district.
Mi chibatanga kumukumbila kusiya chilalo chabo.
18 As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed kept begging to go with him; but he said,
Mi habali kwinjila mukepe, mukwame wamadimona na mukumbila kuti ayende naye.
19 "Go home to your own people, and tell them what great things God has done for you, and has had mercy upon you."
Kono kana aba muzuminini, kono nacho kwali, “Yende kunzubo yanko ni kubantu bako, nikukaba wambila Ireeza chaba kupangili, ni chisemonzi chaba kuhi.”
20 So he went and began to publish abroad in the District of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was astonished and all men marveled.
Linu nayenda ni kukatanga kwi zibahaza zintu zikando Jesu zabamuchitili mwa Dekapolisi, mi bonse baba makali.
21 Then after Jesus had recrossed in a boat to the other side, a vast multitude came crowding around him; so he stayed on the seashore.
Mi Jesu hachalutila mwishilwa hape kuimwimbali yewate, muchisepe, chisi chikando nichakungana kumuzimbuluka, mukuti abena kumbali lyewate.
22 Then one of the wardens of the synagogue, named Jairus, came up, and as soon as he saw Jesus, fell at his feet, with many entreaties,
Mi zumwi kubayendisi besinangonge, wezina lya Jailusi, nakeza, mi hamubona, nawila hamantende akwe.
23 "My little daughter," he said, "is dying. I beseech you, come and lay your hands on her, that she may recover and live."
Namukumbila chakubolela bolela, nati, “Mwanangu munini wamukazana chiwina hafuhi ni lufu. Nikukumbila, wize ubike mayanza ako hali kuti apangwe siinte ni kuhala.”
24 So he went with him, and a great crowd followed him and thronged about him.
Linu nayenda naye, ni chisi chikando nichamwichilila ni kumukakatiize kumuzimbuluka.
25 Now there was a woman who had had a hemorrhage for twelve years,
Lyahanu kubena mwanakazi wamalaha abazwizi zilimo zina ikumi ni zobele.
26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, but was no better; on the contrary, rather grew worse.
Abasukuluki chabukando mumpabalelo yeñanga zingi mi abalitusisi zonse zabakwete, kono kunde yakuba butuka naya kunsi.
27 She had heard about Jesus, so she came in the crowd behind and touched his cloak.
Chabazuwile indaba kuamana ni Jesu. Linu nakeza mumasule akwe habali kwabuyenda muchisi, ni chakwata chizabalo chakwe.
28 "If I can touch even his clothes," she kept saying to herself, "I shall get well."
Chobulyo nati, “Heba ninikwata bulyo zizwato zakwe, munihozwe.”
29 At once the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her complaint.
Hachamuwonda, kuzwiza ni kwazimana, mi nalizuwa mumubili wakwe kuti chahozwa kumalwalila akwe.
30 Jesus, instantly conscious that the power within him had gone forth, turned about in the crowd, and said, "Who touched my clothes?"
Mi hahobulyo Jesu nalemuha mwalimwine kuti ziho chizazwa kwali. Mi nasandukila mubuungi bwa chisi ni kubuza, “Njeni wawonda zizwato zangu?”
31 "You see the crowd thronging about you," said his disciples, "and yet you say, ‘Who touched me?’"
Barutwana bakwe chibacho kwali, “Ubwene ichi chisi chikukakatize kukuzimbuluka, mi uwamba, “Njeni waniwonda?”
32 But he kept looking about to see who had done it,
Kono Jesu nalolalola kubona yabapangi bulyo.
33 and the woman knowing what had happened to her, came in fear and trembling, and fell down before him, and told him all the truth.
Mwanakazi, chokwiziba chiba pangahali kwali, nalikalilwa niku chachalika. Abakezi ni kuwila habusu bwakwe ni kumuwambila buhote bonse.
34 "Daughter," he said, "your faith has saved you. Go in peace, and be cured of your complaint."
Nawamba kwali, “Mwanangu wechikazana, intumelo yako yakushiyamisa, Yende chenkozo mi uholele kuchilwalo chako.”
35 While he was still speaking men came from the house of the warden of the synagogue to tell him, "Your daughter is dead, why trouble the Teacher any further?"
Habali kusiwamba, bamwi bantu nibeza kuzwa kumuyendisi we sinangonge, nibacho, “Mwanako wechikazana chafwa. Chinzi kuzwila habusu kukataza muruti?”
36 But Jesus, paying no attention to the remark, said to the warden of the synagogue, "Have no fear, only believe."
Mi linu Jesu chakuzuwa zibaba wambi, nati kumuyendisi we sinagoge, “Kanji utiyi. Zumine bulyo.”
37 He would not permit any one to go with him, except Peter and Jamesand John, the brother of James.
Kana abazuminini nanga zuhi kumusindikiza, kunde aPitorosi, Jakobo, ni Johani, mwanche wa Jakobo.
38 As they came to the house of the warden of the synagogue, he gazed upon a tumult, many weeping and wailing shrilly.
Babakezi kunzuvo yomuyendisi we sinagoge mi nabona ko bantuvangi nibachita ilata lingi lingi; babali kusilisa ni kubokolola chakutumusa.
39 "Why all this tumult and loud weeping?" he asked.
Henjila munzubo, nati kubali, “Chinzi hamunyeletwe imi chinzi hamusilisa? Muhwile kafwile kono ulele,”
40 "The child is not dead, but asleep." And they began to laugh him to scorn. Then he put them all outside, took the father and mother of the child and those he brought with him, and entered the room where the child was lying.
Nibamuseka. Kono nabazwisikiza hanze bonse niku hinda besi wamuhwile ni banyina ni babena naye, mi nenjila mwabena muhwile.
41 Then he took the child’s hand and said to her, "Talitha, cumi," that is to say, "Little girl, I am speaking to you; arise!"
Nichahinda iyanza lyamuhwile ni kuti kwali, “Talita koum,” ili ita kuti, “Muhwile wamukazana, niti kwako, zime.”
42 And instantly the little girl stood up, and began to walk, for she was twelve years old, They were at once beside themselves with utter amazement.
Hahobulyo muhwile chazima ni kuyenda (kakuti abena zilimo zina ikumi ni zobele kuchipepo). Mibabamakali ni kuhita.
43 He, however, repeatedly cautioned them not to let any one know about it, and directed them to give her something to eat.
Chenkalimelo nabalaela kuti kakwina nanga umwina yoswanela kwiziba kuamana ni chatendahala. Mi naba wambila kumuha chakulya.

< Mark 5 >