< Mark 15 >

1 As soon as it was down, after the high priests had conferred with the elders and the whole Sanhedrin, they bound Jesus, and took him away, and handed him over to Pilate.
In takoj zjutraj so imeli visoki duhovniki posvet s starešinami in pisarji ter celotnim vélikim zborom in zvezali Jezusa in ga odvedli proč ter ga izročili Pilatu.
2 Pilate questioned him, "Are you the King of the Jews?" In reply Jesus said, "It is as you say."
In Pilat ga je vprašal: »Ali si ti Kralj Judov?« In odgovoril je ter mu rekel: »Ti praviš to.«
3 When the chief priests continued making many accusations against him, Pilate repeatedly questioned him.
In visoki duhovniki so ga obtožili mnogih stvari. Toda nič ni odgovoril.
4 "Do you make no answer?" he said,
In Pilat ga je ponovno vprašal, rekoč: »Nič ne odgovarjaš? Glej, koliko stvari pričujejo zoper tebe.«
5 "See, how many accusations they are making." But Jesus no longer made any answer, at which Pilate wondered.
Vendar Jezus še vedno ni nič odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
6 Now at the time of the feast it was customary to release to them a prisoner, whatever one they asked for.
Torej na ta praznik jim je izpustil enega jetnika, kateregakoli so želeli.
7 A man named Barabbas was there in prison, with some rioters who had committed murder during an uprising.
Tam pa je bil nekdo, imenovan Baraba, ki je ležal zvezan s temi, ki so z njim storili upor in ki je v uporu zagrešil umor.
8 So when the crowd went up and began asking Pilate to follow his usual custom,
In množica je na glas kričala in začela zahtevati, da stori, kakor jim je vedno storil.
9 he asked them, "Do you wish me to release the King of the Jews?"
Toda Pilat jim je odgovoril, rekoč: »Hočete, da vam izpustim Kralja Judov?«
10 For he recognized that it was through spite that the high priests had handed him over.
Kajti vedel je, da so mu ga visoki duhovniki izročili iz zavisti.
11 But the chief priests incited the crowds to have Barabbas released to them, instead.
Toda visoki duhovniki so napeljali množico, da naj jim raje izpusti Baraba.
12 So Pilate spoke to them once more, "What them shall I do to him you call ‘King of the Jews’?"
Pilat pa je odgovoril in jim ponovno rekel: »Kaj potem hočete, da naj storim tistemu, ki ga imenujete Kralj Judov?«
13 Then they shouted again, "Crucify him!"
In ponovno so zavpili: »Križaj ga.«
14 "Why, what wrong has he done?" Pilate kept saying. But they shouted furiously, "Crucify him!"
Potem jim je Pilat rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Oni pa so še bolj silno vpili: »Križaj ga.«
15 So Pilate, who wished to make himself strong with the crowd, released Barabbas to them, and gave Jesus over for crucifixion, after he had scourged him.
In tako jim je Pilat, voljan ustreči množici, izpustil Baraba in ko je prebičal Jezusa, ga je izročil, da bi bil križan.
16 The soldiers then led him away into the courtyard (Praetorium), and called together the whole battalion.
In vojaki so ga odvedli proč v dvorano, imenovano Praetorium in sklicali vso četo.
17 They clothed Jesus in purple, and plaited a crown of thorns, and placed it on his head.
In oblekli so ga s škrlatom in spletli krono iz trnja ter jo nadeli na njegovo glavo
18 Then they began to salute him. "Hail, King of the Jews," they said.
in ga začeli pozdravljati: »Pozdravljen, Kralj Judov!«
19 They kept striking him on the head with a rod, and spitting upon him; and on bended knee they did him homage.
In s trstom so ga udarjali po glavi in pljuvali nanj in ko so upogibali svoja kolena, so ga oboževali.
20 And after their sport with him, they stripped off the purple robe, and put on his own clothes, and led him out to crucify him.
In ko so ga zasmehovali, so z njega sneli škrlat in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odvedli ven, da ga križajo.
21 Simon a Cyrenian, a passer-by, who was coming from the country (the father of Alexander and Rufus), they commandeered to carry the cross of Jesus.
Prisilili pa so nekega Simona Cirenca, Aleksandrovega in Rufovega očeta, ki je šel mimo in prihajal iz dežele, da nese njegov križ.
22 So they led him to the place called Golgotha - a name which means "the place of a skull."
In privedli so ga na kraj Golgota, kar je prevedeno: ›Kraj lobanje.‹
23 There they attempted to give him wine mingled with myrrh; but he refused it.
In dali so mu za piti vina, pomešanega z miro, toda ni ga sprejel.
24 Then they crucified him, and divided his garments among them, casting lots upon them to see what each should take.
In ko so ga križali, so razdelili njegove obleke in zanje metali žreb, kaj naj bi vsak mož vzel.
25 It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
In bila je tretja ura, oni pa so ga križali.
26 Over his head there was written the words of the charge against him. "The King of the Jews"
In napis njegove obtožbe je bil napisan nad njim: KRALJ JUDOV.
27 Now with him they crucified two robbers, one on his right hand and one on his left.
In z njim so križali dva tatova; enega na njegovi desni roki, drugega pa na njegovi levi.
In pismo je bilo izpolnjeno, ki pravi: »In bil je prištet skupaj s prestopniki.«
29 And the passers-by kept jeering at him, wagging their heads and saying. "Ah! you who were to ‘destroy the sanctuary and rebuild it in three days,’ save yourself!
Tisti pa, ki so hodili mimo, so se mu posmehovali in zmajevali s svojimi glavami ter govorili: »Ah, ti, ki uničiš tempelj in ga v treh dneh zgradiš,
30 Come down from the cross!
reši samega sebe in pridi dol s križa.«
31 In the same way the high priests also, as well as the Scribes, kept on mocking him to themselves. "He saved others," they said, "but himself he cannot save.
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki in s pisarji med seboj govorili: »Druge je rešil; sebe ne more rešiti.
32 The Christ! The King of Israel! Let him now come down from the cross, that we may see and believe." They also who had been crucified with Jesus kept reviling him.
Naj se Kristus, Izraelov Kralj, torej spusti s križa, da bomo lahko videli in verovali.« Ta dva, ki sta bila križana z njim, pa sta ga zasramovala.
33 At noon a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
In ko je prišla šesta ura, je bila tema čez vso deželo do devete ure.
34 At three o’clock Jesus cried in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
Ob deveti uri pa je Jezus z močnim glasom zavpil, rekoč: »Eloí, Eloí, lemá sabahtáni?« kar je prevedeno: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
35 When they heard this, some of the bystanders said, "Listen, he is calling for Elijah."
Nekateri izmed teh, ki so stali poleg, pa so, ko so to slišali, rekli: »Glejte, Elija kliče.«
36 Then a man ran and filled a sponge full of sour wine, and put it on a stick, and offered it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down!"
In nekdo je stekel ter celotno gobo napojil s kisom in jo nataknil na trst in mu dal piti, rekoč: »Pustite pri miru; poglejmo, ali bo prišel Elija, da ga sname dol.«
37 But Jesus uttered a loud cry and expired.
In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.
38 And the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
In tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal.
39 Then the army captain, who was standing facing Jesus when he thus died, said, "in truth this man was a Son of God."
Ko je stotnik, ki je stal poleg, njemu nasproti, videl, da je tako zavpil in izročil duha, je rekel: »Resnično, ta človek je bil Božji Sin.«
40 There were some women also watching from a distance. Among them were both Mary Magdalene, and Mary the mother of Jamesthe younger and of Joses, and Salome,
Tam so bile tudi ženske, ki so gledale od daleč; med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, mater Jakoba mlajšega in od Jozéja in Salóma
41 women who used to follow him when he was in Galilee, and minister to him; and many other women who had come up to Jerusalem with him.
(ki so mu, ko je bil v Galileji, tudi sledile in mu služile) in mnoge druge ženske, ki so z njim prišle gor v Jeruzalem.
42 Toward sunset, as it was the preparation (that is the day preceding the Sabbath),
In sedaj, ko je prišel večer, ker je bila priprava, to je dan pred šabat,
43 there came Joseph of Arimathea, a Councilor, honorable in rank, who was himself also looking for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate to ask for the body of Jesus.
je Jožef iz Arimateje, častitljiv svetovalec, ki je prav tako pričakoval Božje kraljestvo, prišel in pogumno stopil k Pilatu ter prosil za Jezusovo telo.
44 But Pilate wondered whether he were already dead. So he summoned the army captain, and inquired if he had been any time dead;
In Pilat se je začudil, da je bil že mrtev; in ko je k sebi poklical stotnika, ga je vprašal ali je bil že nekaj časa mrtev.
45 and when he learned the fact from the army captain he gave the body to Joseph.
In ko je od stotnika to izvedel, je telo poklonil Jožefu.
46 So Joseph bought him a sheet, and took Jesus down, wound him in the sheet, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock, and then rolled a stone against the opening of the tomb;
In ta je kupil tanko laneno platno in ga snel ter zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil izklesan iz skale in k vratom mavzoleja zavalil kamen.
47 and Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching to see where he was laid.
Marija Magdalena in Marija, Jozéjeva mati, pa sta opazovali, kam je bil položen.

< Mark 15 >