< Mark 15 >

1 As soon as it was down, after the high priests had conferred with the elders and the whole Sanhedrin, they bound Jesus, and took him away, and handed him over to Pilate.
A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
2 Pilate questioned him, "Are you the King of the Jews?" In reply Jesus said, "It is as you say."
I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
3 When the chief priests continued making many accusations against him, Pilate repeatedly questioned him.
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
4 "Do you make no answer?" he said,
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
5 "See, how many accusations they are making." But Jesus no longer made any answer, at which Pilate wondered.
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
6 Now at the time of the feast it was customary to release to them a prisoner, whatever one they asked for.
Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
7 A man named Barabbas was there in prison, with some rioters who had committed murder during an uprising.
I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
8 So when the crowd went up and began asking Pilate to follow his usual custom,
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
9 he asked them, "Do you wish me to release the King of the Jews?"
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
10 For he recognized that it was through spite that the high priests had handed him over.
(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
11 But the chief priests incited the crowds to have Barabbas released to them, instead.
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
12 So Pilate spoke to them once more, "What them shall I do to him you call ‘King of the Jews’?"
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
13 Then they shouted again, "Crucify him!"
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
14 "Why, what wrong has he done?" Pilate kept saying. But they shouted furiously, "Crucify him!"
A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
15 So Pilate, who wished to make himself strong with the crowd, released Barabbas to them, and gave Jesus over for crucifixion, after he had scourged him.
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
16 The soldiers then led him away into the courtyard (Praetorium), and called together the whole battalion.
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
17 They clothed Jesus in purple, and plaited a crown of thorns, and placed it on his head.
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
18 Then they began to salute him. "Hail, King of the Jews," they said.
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
19 They kept striking him on the head with a rod, and spitting upon him; and on bended knee they did him homage.
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
20 And after their sport with him, they stripped off the purple robe, and put on his own clothes, and led him out to crucify him.
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
21 Simon a Cyrenian, a passer-by, who was coming from the country (the father of Alexander and Rufus), they commandeered to carry the cross of Jesus.
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby vzal kříž jeho.
22 So they led him to the place called Golgotha - a name which means "the place of a skull."
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
23 There they attempted to give him wine mingled with myrrh; but he refused it.
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
24 Then they crucified him, and divided his garments among them, casting lots upon them to see what each should take.
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
25 It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
26 Over his head there was written the words of the charge against him. "The King of the Jews"
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
27 Now with him they crucified two robbers, one on his right hand and one on his left.
Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
29 And the passers-by kept jeering at him, wagging their heads and saying. "Ah! you who were to ‘destroy the sanctuary and rebuild it in three days,’ save yourself!
A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
30 Come down from the cross!
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
31 In the same way the high priests also, as well as the Scribes, kept on mocking him to themselves. "He saved others," they said, "but himself he cannot save.
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
32 The Christ! The King of Israel! Let him now come down from the cross, that we may see and believe." They also who had been crucified with Jesus kept reviling him.
Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
33 At noon a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
34 At three o’clock Jesus cried in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
35 When they heard this, some of the bystanders said, "Listen, he is calling for Elijah."
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
36 Then a man ran and filled a sponge full of sour wine, and put it on a stick, and offered it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down!"
A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
37 But Jesus uttered a loud cry and expired.
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
38 And the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
39 Then the army captain, who was standing facing Jesus when he thus died, said, "in truth this man was a Son of God."
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
40 There were some women also watching from a distance. Among them were both Mary Magdalene, and Mary the mother of Jamesthe younger and of Joses, and Salome,
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
41 women who used to follow him when he was in Galilee, and minister to him; and many other women who had come up to Jerusalem with him.
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
42 Toward sunset, as it was the preparation (that is the day preceding the Sabbath),
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
43 there came Joseph of Arimathea, a Councilor, honorable in rank, who was himself also looking for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate to ask for the body of Jesus.
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
44 But Pilate wondered whether he were already dead. So he summoned the army captain, and inquired if he had been any time dead;
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
45 and when he learned the fact from the army captain he gave the body to Joseph.
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
46 So Joseph bought him a sheet, and took Jesus down, wound him in the sheet, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock, and then rolled a stone against the opening of the tomb;
A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
47 and Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching to see where he was laid.
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.

< Mark 15 >