< Luke 1 >
1 Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
Mutane da dayawa sun yi kokarin rubutu akan abubuwan da suka cika a tsakaninmu,
2 just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
kamar yanda suka danka mana su, wadanda tun daga farko suka zama shaidu da idanunsu kuma manzanni ne na sakon.
3 it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
Sabili da haka, ni ma, bayan da na yi bincike da kyau akan yanayin wadannan abubuwa tun da farko na ga ya yi kyau in rubuta wadannan abubuwa bi da bi ya mafi girmaTiyofilas.
4 so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
Ya zama haka domin ka san gaskiyar abin da aka koya maka ne.
5 In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
A cikin zamanin Hirudus, Sarkin Yahudiya, akwai wani firist mai suna Zakariya, daga yankin Abija. Matarsa daga cikin yaya mata na zuriyar Haruna ce, kuma sunan ta Alisabatu ne.
6 who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
Dukan su biyu masu adalci ne a gaban Allah; marasa zargi a tafiyarsu cikin dukan dokoki da farilan Ubangiji.
7 Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
Amma ba su da da, domin Alisabatu ba ta haihuwa, kuma a wannan lokacin dukansu sun tsufa kwarai.
8 Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
Ya zama kuma a lokacin da Zakariya yana gaban Allah, yana yin hidimar sa ta firist bisa ga tsari da ka'idar aikinsa.
9 to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
Bisa ga al'adar zaben firist da zai yi hidima, an zabe shi ta wurin kuri'a ya shiga cikin haikalin Ubangiji domin ya kona turare.
10 And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
Dukan taron Jama'a suna addu'a a waje a sa'adda ake kona turaren.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
A lokacin, mala'ikan Ubangiji ya bayana a gare shi yana tsaye a gefen daman bagadi na turaren.
12 And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
Zakariya ya firgita sa'adda ya gan shi; tsoro ya kama shi.
13 But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
Amma mala'ikan ya ce masa, “Kada ka ji tsoro, Zakariya, domin an ji addu'ar ka. Matar ka Alisabatu za ta haifa maka da. Za ka kira sunansa Yahaya.
14 "And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
Za ka yi murna da farin ciki, kuma da yawa za su yi murna da haifuwarsa.
15 "For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
Domin zai zama mai girma a gaban Ubangiji. Ba zai sha ruwan inabi ba ko wani abu mai sa maye, kuma zai cika da Ruhu Mai Tsarki tun daga cikin cikin mahaifiyarsa.
16 "And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
Kuma mutanen Isra'ila da yawa za su juya zuwa ga Ubangiji Allahnsu.
17 "He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
Zai yi tafiya a gaban Unbangiji a cikin ruhu da ikon Iliya. Zai yi haka domin ya juya zuciyar Ubanni zuwa ga 'ya'yansu, domin marasa biyayya su yi tafiya a cikin tafarkin adalai. Don ya shirya wa Ubangiji mutanen da aka shirya dominsa.”
18 "How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
Zakariya ya ce wa mala'ikan, “Ta yaya zan san wannan? Ga shi na tsufa kuma matata tana da shekaru da yawa.”
19 "I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
Mala'ikan ya amsa ya ce masa, “Nine Jibra'ilu, wanda ke tsaye a gaban Allah. An aiko ni in gaya maka wannan labari mai dadi.
20 "And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
Kuma duba, za ka zama bebe, ba za ka iya magana ba, sai ran da wadannan abubuwa suka cika. Ya zama haka domin ba ka gaskanta da kalmomina ba, wadanda za su cika a daidai lokacin.”
21 Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
Sa'adda mutane suke jiran Zakariya. Sun yi mamaki yadda ya dauki lokaci sosai a cikin haikali.
22 And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
Amma da ya fita, bai iya yin magana da su ba. Sun gane da cewa ya ga wahayi lokacin da yake cikin haikali. Ya ci gaba da yi masu alamu, ba ya magana.
23 As soon as his term of priestly service was ended he went home;
Ya zama bayan da kwanakin hidimarsa suka kare, ya tafi gidansa.
24 and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
Bayan kwanakin nan, matarsa Alisabatu ta samu juna biyu. Ta boye kanta har na watani biyar. Ta ce,
25 "This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
“Wannan shi ne abin da Allah ya yi mani da ya dube ni domin ya dauke kunyata a gaban jama'a.”
26 Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
A cikin watan ta na shidda, an aiki Mala'ika Jibra'ilu daga wurin Allah zuwa wani birni a Galili mai suna Nazarat,
27 to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
zuwa ga wata budurwa wanda aka ba da ita ga wani mutum mai suna Yusufu. Shi dan zuriyar Dauda ne, kuma ana kiran budurwar Maryamu.
28 The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
Ya zo wurin ta ya ce, “A gaishe ki, ke da ki ke da tagomashi sosai! Ubangiji yana tare da ke.
29 Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
Amma ta damu kwarai da wadannan kalmomi sai ta yi tunani ko wacce irin gaisuwa ce wannan.
30 when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
Mala'ikan ya ce mata, “Kada ki ji tsoro, Maryamu, domin kin samu tagomashi a wurin Allah.
31 "And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
Duba, za ki sami juna biyu, za ki haifi da. Za ki kira sunansa 'Yesu'.
32 "He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
Zai zama mai girma, kuma za a ce da shi Dan Allah Madaukaki. Ubangiji Allah zai ba shi kursiyin ubansa Dauda.
33 "and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn )
Zai yi mulkin dukkan gidan Yakubu har abada, kuma mulkinsa ba shi da iyaka.” (aiōn )
34 And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
Maryamu ta ce wa mala'ikan, “Yaya wannan zai faru, tun da shike ni ban san namiji ba?”
35 "The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
Mala'ikan ya amsa ya ce mata, “Ruhu Mai-tsarki zai sauko a kan ki, kuma ikon Madaukaki zai lullube ki. Sabili da haka, za a kira mai tsarkin da za ki haifa Dan Allah.
36 "And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
Ki kuma duba, ga 'yar'uwarki Alisabatu ta samu juna biyu a tsufanta. Watannin ta shida kenan, ita wadda aka kira ta bakarariya.
37 "For no word of God shall be void of power."
Gama babu abin da ba shi yiwuwa a wurin Allah.”
38 Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
Maryamu ta ce, “To, ni baiwar Ubangiji ce. Bari ya faru da ni bisa ga sakonka.” Sai mala'ikan ya bar ta.
39 Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
Sai Maryamu ta tashi da sauri a cikin kwanakin nan, zuwa kasa mai duwatsu, zuwa wani birni a Yahudiya.
40 and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
Ta shiga gidan Zakariya ta kuma gai da Alisabatu.
41 And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Ya zama sa'adda Alisabatu ta ji gaisuwar Maryamu, sai dan da ke cikinta ya yi tsalle, an cika Alisabatu kuma da Ruhu Mai Tsarki.
42 and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
Ta daga murya, ta ce, “Mai albarka kike a cikin mata, kuma mai albarka ne dan cikinki.
43 "But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
Kuma don me ya faru da ni da uwar Ubangijina ta ziyarce ni?
44 "For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
Kuma duba, da na ji karar gaisuwan ki sai dan ciki na ya yi tsalle domin murna.
45 "And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
Kuma mai albarka ce wadda ta gaskanta cewa abubuwan da aka alkawarta mata daga wurin Ubangiji za su cika.
46 And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
Maryamu ta ce, “Zuciyata ta yabi Ubangiji,
47 "My spirit exults in the God, who is my Saviour,
kuma ruhu na ya yi murna da Allah mai ceto na.”
48 "For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
Domin ya dubi kaskancin baiwarsa. Duba, daga yanzu, dukkan tsararraki za su ce da ni mai albarka.
49 "For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
Domin shi madaukaki ya yi mani manyan abubuwa, kuma sunansa Mai Tsarki ne.
50 "His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
Jinkansa ya tabbata daga tsara zuwa tsara wadanda suke girmama shi.
51 "He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
Ya nuna karfinsa da hannuwansa; ya warwatsa ma su girman kai game da tunanin zuciyarsu.
52 "he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
Ya nakasar da magada daga kursiyoyinsu, ya kuma fifita nakasassu.
53 "The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
Ya ciyar da mayunwata da abubuwa masu kyau, amma ya aiki attajirai wofi.
54 "He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
Ya ba da taimako ga bawan sa Isra'ila, domin ya tuna ya kuma nuna jinkai
55 "As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
(kamar yanda ya fada wa ubaninmu) ga Ibrahim da zuriyarsa har abada.” (aiōn )
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
Maryamu ta zauna da Alisabatu tsawon watanni uku sai ta koma gidanta.
57 Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
Da lokaci yayi da Alisabatu za ta haifi danta, ta kuma haifi da namiji.
58 and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
Makwabtanta da 'yan'uwanta sun ji cewa Ubangiji ya ribanbanya jinkansa akanta, sai suka yi murna tare da ita
59 and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
Ya zama akan rana ta takwas, sun zo domin a yi wa yaron kaciya. Da sun kira sunansa “Zakariya” kamar sunan ubansa,
60 when his mother said, "No, he is to be called John."
amma mahaifiyarsa ta amsa ta ce, “A'a, za a kira shi Yahaya.”
61 Said they, "You have no relatives of that name!"
Suka ce mata, “Babu wani a cikin danginku wanda ake kira da wannan suna.”
62 Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
Sun nuna alama ga ubansa bisa ga yanda ya ke so a rada masa suna.
63 So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
Ubansa ya nemi a ba shi allon rubutu, sai ya rubuta, “Sunansa Yahaya.” Dukan su suka yi mamaki kwarai da wannan.
64 Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
Nan take, sai bakinsa ya bude kuma harshensa ya saki. Ya yi magana ya kuma yabi Allah.
65 And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
Tsoro ya kama dukan wadanda suke zama kewaye da su. Sai labarin ya bazu cikin dukan kasar duwatsu ta Yahudiya.
66 All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
Kuma dukan wadanda suka ji su, sun ajiye su a cikin zuciyarsu, suna cewa, “To me wannan yaro zai zama ne?” Domin hannun Ubangiji yana nan tare da shi.
67 And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
Ruhu Mai-tsarki ya cika mahaifinsa Zakariya sai ya yi anabci cewa,
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
“Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra'ila domin ya zo ya taimaki mutanen sa kuma ya yi aikin ceto domin su.”
69 "And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
Ya ta da kahon ceto dominmu daga gidan bawansa Dauda, daga zuriyar Dauda bawansa,
70 "As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn )
kamar yadda ya fada ta bakin annabawansa tsarkaka tun zamanin zamanai. (aiōn )
71 To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
Zai kawo mana ceto daga magabtan mu da kuma daga hannun makiyanmu.
72 "He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
Zai yi haka domin ya nuna jinkai ga ubaninmu ya kuma tuna da alkawarinsa mai tsarki,
73 "The oath which he swore to Abraham, our forefather,
rantsuwar da ya fada wa ubanmu Ibrahim.
74 "That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
Ya rantse zai yardar mana, bayan da an kubutar da mu daga hannun makiyanmu, mu bauta masa ba tare da tsoro ba,
75 "In holiness and righteousness before him All our days.
a cikin tsarki da adalci a gabansa dukan kwanakin ranmu.
76 "And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
I, kai kuma, yaro, za a kira ka annabi na Madaukaki, domin za ka tafi gaban fuskar Ubangiji ka shirya hanyoyinsa, ka shirya mutane domin zuwansa,
77 "To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
domin ba mutanensa ilimin ceto ta wurin gafarar zunubansu.
78 "Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
Wannan zai faru ne domin girman jinkan Allahnmu, sabili da hasken rana daga bisa za ya zo wurinmu,
79 "To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
domin haskakawa akan wadanda ke zaune a cikin duhu da kuma cikin inuwar mutuwa. Zai yi hakan nan domin ya kiyaye kafafunmu zuwa hanyar salama.
80 And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.
Yaron ya yi girma ya kuma zama kakkarfa a cikin ruhu, yana kuma cikin jeji sai ranar bayyanuwarsa ga Isra'ila.