< Luke 1 >
1 Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
2 just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
3 it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
4 so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
5 In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
6 who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
7 Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
8 Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
9 to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
10 And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
12 And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
13 But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
14 "And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
15 "For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
16 "And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
17 "He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
18 "How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
19 "I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
20 "And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
21 Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
22 And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
23 As soon as his term of priestly service was ended he went home;
Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
24 and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
25 "This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
26 Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
27 to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
28 The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
29 Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
30 when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
31 "And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
32 "He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
33 "and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn )
Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
34 And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
35 "The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
36 "And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
37 "For no word of God shall be void of power."
Xoossassi hanonta miishi baa.”
38 Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
39 Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
40 and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
41 And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
42 and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
43 "But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
44 "For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
45 "And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
46 And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
47 "My spirit exults in the God, who is my Saviour,
Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
48 "For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
49 "For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
Iza sunthaykka geeshsha.
50 "His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
51 "He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
52 "he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
53 "The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
54 "He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
55 "As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
57 Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
58 and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
59 and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
60 when his mother said, "No, he is to be called John."
Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
61 Said they, "You have no relatives of that name!"
Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
62 Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
63 So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
64 Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
65 And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
66 All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
67 And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
69 "And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
70 "As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn )
ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
71 To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
72 "He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
73 "The oath which he swore to Abraham, our forefather,
Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
74 "That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
75 "In holiness and righteousness before him All our days.
nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
76 "And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
77 "To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
78 "Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
79 "To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
80 And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.
Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.