< Luke 3 >
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, his brother Philip, tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias, tetrarch of Abilene;
Tiden var kommet til det femtende regjeringsåret for den romerske keiseren Tiberius. Pontius Pilatus var landshøvding i Judea, Herodes var landsfyrste over Galilea, hans bror Filip var landsfyrste i Iturea og Trakonitis, og Lysanias hersket over Abilene.
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the Desert.
Annas og Kaifas var øversteprester. På denne tiden kom det et budskap fra Gud til Johannes, sønnen til Sakarja, som levde ute i ødemarken.
3 And Johnwent into all the region about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Johannes dro til distriktet nær elven Jordan. Over alt underviste han folket om at de kunne få syndene sine tilgitt dersom de tok avstand fra synden, vendte seg om til Gud og lot seg døpe.
4 As it is written in the book of the prophet Isaiah. The voice of one crying in the desert, Prepare the way for God, make straight paths for him.
Dette hadde Gud forutsagt i det profeten Jesaja skrev i sin bok:”En stemme roper i ødemarkent:’Rydd vei for Herren! Gjør stiene rette for ham!
5 Every ravine shall be filled up, Every hill and mountain shall be laid low, The crooked shall be made straight, And the rough roads smooth;
Fyll dalene, senk alle fjell og høyder! Rett ut svingene og jevn ut de grunne og steinete veiene!
6 And all flesh shall see the salvation of God.
Da skal alle mennesker få se Guds frelse.’”
7 So Johnused to say to the crowd of those who were going out to be baptized by him. "You breed of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
Mennesker i stort antall kom nå til Johannes for å bli døpt. Han talte strengt til dem og sa:”Ormeyngel! Tror dere at dere kan unnslippe Guds kommende dom?
8 Then bring forth fruit befitting your penitence, and do not begin to say to yourselves, "We have Abraham as our father." I tell you that God is able to raise up sons to Abraham out of these stones.
Nei, først må dere bevise at dere virkelig har vendt dere bort fra synden ved å gjøre det som er rett og riktig. Innbill dere ikke at dere kan slippe bort ved å tenke:’Vi er trygge, for vi er jøder, og Abraham er vår stamfar.’ Jeg forsikrer dere at det ikke hjelper. Gud kan forvandle disse steinene her til jøder!
9 And now truly the axe is already laid at the root of the trees. So every tree which is not bearing good fruit is cut down and thrown into the fire."
Dommen henger over hodet på dere, øksen har allerede begynt å hugge i trestammen. Hvert tre som ikke bærer god frukt skal bli hogget ned og kastet på ilden!”
10 And the crowd began to ask him questions. "What shall we do then?" they asked. In reply he said to them.
Da spurte folket:”Hva vil du at vi skal gjøre?”
11 "If you have two shirts share with him who has none; and let him who has food do the same."
Han svarte:”Den som har to skjorter, skal gi bort den ene til den som ingen har. Og den av dere som har mat, skal gi til dem som er sultne.”
12 There came to him publicans also to be baptized, and they said to him, "Master, what must we do?"
Til og med tollere kom for å bli døpt, og de spurte:”Hvordan kan vi vise at vi har sluttet å synde?”
13 And he said to them, "Exact no more than the sum allowed you."
”Gjennom det å være ærlige”, svarte han.”Krev ikke mer i skatt enn det som de romerske myndighetene har gitt befaling om.”
14 The soldiers also repeatedly questioned him, saying, "And we, what shall we do?" "Do not intimidate any one," he replied, "nor lay false charges, and be content with your pay."
”Og vi da, hva skal vi gjøre?” spurte noen soldater. Johannes svarte:”Tving ikke til dere penger ved å bruke trusler og vold, men vær fornøyd med den lønnen dere har.”
15 And while the people were in expectation, and all men were debating in their hearts about John,
Hele folket ventet på at Messias, den lovede kongen, snart skulle komme. Nå spurte de seg om det kunne være Johannes som var oppfyllelsen på det gamle løftet?
16 whether perhaps he were the Christ, Johnanswered, saying to all of them. "I indeed am baptizing you in water, but One is coming after me, mightier than I, whose shoe-latchet I am not worthy to unloose. He shall baptize you in the Holy Ghost and in fire.
Men Johannes svarte alle:”Jeg døper dere med vann, men snart kommer en som er større enn meg. Han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å løse opp remmene på sandalene hans. Han skal døpe dere med Guds Hellige Ånd og ild.
17 He has his fan in his hand to cleanse his threshing-floor thoroughly, and to gather the wheat into his storehouse, but the chaff will he burn with unquenchable fire."
Det er han som skal dømme verden. Han står ferdig til å skille de onde fra dem som følger Guds vilje, på samme måten som bonden når han skiller agnene fra hveten. Etter at han har renset opp på plassen der de tresker kornet, skal han samle hveten i laden, men agnene skal han brenne opp i en ild som aldri slokner.”
18 With many other exhortations then Johndeclared the gospel to the people;
På mange forskjellige måter formante Johannes folket gjennom budskapet han bar fram.
19 but Herod, the Tetrarch, when reproved by him because of Herodias, his brother’s wife, and because of all the wicked deeds that he had done,
Johannes rettet også sterk kritikk mot Herodes, herskeren i Galilea. Særlig for hans forhold til Herodias, som var kona til broren hans, og for alt det andre onde han gjorde.
20 added yet this above them all that he shut up Johnin prison.
Derfor fikk Herodes seinere satt Johannes i fengsel. På denne måten fikk han lagt enda en ny ond gjerning til den lange listen av misgjerninger han fra før av hadde pådratt seg.
21 Now after all the people had been baptized, and Jesus himself had been baptized and was praying,
Mye folk kom nå til Johannes for å bli døpt. Jesus kom også og lot seg døpe. Da Jesus etter dåpen sto der og ba, åpnet himmelen seg.
22 heaven opened, and the Holy Spirit, in bodily form like a dove, descended upon him. and a voice came out of heaven, saying. "Thou art my Son, dearly beloved; in thee is my delight."
Synlig senket Guds Hellige Ånd seg ned over ham i form av en due, og en stemme fra himmelen sa:”Du er min elskede Sønn, du er min glede.”
23 And Jesus himself when he began to teach was about thirty years of age. He was the son (as it was supposed) of Joseph, the son of Heli,
Jesus var rundt 30 år da han begynte å undervise folket og gjøre mirakler. Han ble ansett for å være sønnen til Josef. Far til Josef, og forfedrenes hans lenger tilbake hadde denne rekkefølgen: Eli,
24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi,
Mattat, Levi, Melki, Jannai, Josef,
25 son of Matthias, son of Nahum, son of Esli,
Mattatia, Amos, Nahum, Esli, Naggai,
26 son of Mahath, son of Matthias, son of Semein, son of Joseph, son of Joda,
Ma`at, Mattatia, Sjimi, Josek, Joda,
27 son of Johann, son of Resa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,
Johanan, Resa, Serubabel, Sealtiel, Neri,
28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,
Melki, Addi, Kosam, Elmadam, Er,
29 son of Joshua, son of Eliezar, son of Jorim, son of Mathat, son of Levi,
Josva, Elieser, Jorim, Mattat, Levi,
30 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim,
Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eljakim,
31 son of Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
Melea, Manna, Mattata, Natan, David,
32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
Isai, Obed, Boas, Salmon, Naksjon,
33 son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
Amminadab, Admin, Arni, Hesron, Peres, Juda,
34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
Jakob, Isak, Abraham, Tarah, Nakor,
35 son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah,
Serug, Re`u, Peleg, Eber, Salah,
36 son of Cainan, son of Arpachshad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
Kenan, Arpaksad, Sem, Noah, Lamek,
37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalel, son of Kenan,
Metusalah, Enok, Jered, Mahalael, Kenan,
38 son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.
Enosj, Set. Set var sønn til Adam som ble skapt av Gud.