< Luke 24 >

1 On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
atha saptAhaprathamadine'tipratyUSe tA yoSitaH sampAditaM sugandhidravyaM gRhItvA tadanyAbhiH kiyatIbhiH strIbhiH saha zmazAnaM yayuH|
2 And they found the stone rolled away from the tomb,
kintu zmazAnadvArAt pASANamapasAritaM dRSTvA
3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
tAH pravizya prabho rdehamaprApya
4 While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
vyAkulA bhavanti etarhi tejomayavastrAnvitau dvau puruSau tAsAM samIpe samupasthitau
5 They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
tasmAttAH zaGkAyuktA bhUmAvadhomukhyasyasthuH| tadA tau tA Ucatu rmRtAnAM madhye jIvantaM kuto mRgayatha?
6 "He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
sotra nAsti sa udasthAt|
7 that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
pApinAM kareSu samarpitena kruze hatena ca manuSyaputreNa tRtIyadivase zmazAnAdutthAtavyam iti kathAM sa galIli tiSThan yuSmabhyaM kathitavAn tAM smarata|
8 Then they recollected his words,
tadA tasya sA kathA tAsAM manaHsu jAtA|
9 and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
anantaraM zmazAnAd gatvA tA ekAdazaziSyAdibhyaH sarvvebhyastAM vArttAM kathayAmAsuH|
10 It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
magdalInImariyam, yohanA, yAkUbo mAtA mariyam tadanyAH saGginyo yoSitazca preritebhya etAH sarvvA vArttAH kathayAmAsuH
11 But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
kintu tAsAM kathAm anarthakAkhyAnamAtraM buddhvA kopi na pratyait|
12 Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
tadA pitara utthAya zmazAnAntikaM dadhAva, tatra ca prahvo bhUtvA pArzvaikasthApitaM kevalaM vastraM dadarza; tasmAdAzcaryyaM manyamAno yadaghaTata tanmanasi vicArayan pratasthe|
13 On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
tasminneva dine dvau ziyyau yirUzAlamazcatuSkrozAntaritam immAyugrAmaM gacchantau
14 They were talking together about all these events,
tAsAM ghaTanAnAM kathAmakathayatAM
15 and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
tayorAlApavicArayoH kAle yIzurAgatya tAbhyAM saha jagAma
16 But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
kintu yathA tau taM na paricinutastadarthaM tayo rdRSTiH saMruddhA|
17 And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
sa tau pRSTavAn yuvAM viSaNNau kiM vicArayantau gacchathaH?
18 They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
tatastayoH kliyapAnAmA pratyuvAca yirUzAlamapure'dhunA yAnyaghaTanta tvaM kevalavidezI kiM tadvRttAntaM na jAnAsi?
19 "What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
sa papraccha kA ghaTanAH? tadA tau vaktumArebhAte yIzunAmA yo nAsaratIyo bhaviSyadvAdI Izvarasya mAnuSANAJca sAkSAt vAkye karmmaNi ca zaktimAnAsIt
20 "and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
tam asmAkaM pradhAnayAjakA vicArakAzca kenApi prakAreNa kruze viddhvA tasya prANAnanAzayan tadIyA ghaTanAH;
21 "But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
kintu ya isrAyelIyalokAn uddhArayiSyati sa evAyam ityAzAsmAbhiH kRtA|tadyathA tathAstu tasyA ghaTanAyA adya dinatrayaM gataM|
22 "Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
adhikantvasmAkaM saGginInAM kiyatstrINAM mukhebhyo'sambhavavAkyamidaM zrutaM;
23 "and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
tAH pratyUSe zmazAnaM gatvA tatra tasya deham aprApya vyAghuTyetvA proktavatyaH svargIsadUtau dRSTAvasmAbhistau cAvAdiSTAM sa jIvitavAn|
24 "Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
tatosmAkaM kaizcit zmazAnamagamyata te'pi strINAM vAkyAnurUpaM dRSTavantaH kintu taM nApazyan|
25 "O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
tadA sa tAvuvAca, he abodhau he bhaviSyadvAdibhiruktavAkyaM pratyetuM vilambamAnau;
26 "Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
etatsarvvaduHkhaM bhuktvA svabhUtiprAptiH kiM khrISTasya na nyAyyA?
27 And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
tataH sa mUsAgranthamArabhya sarvvabhaviSyadvAdinAM sarvvazAstre svasmin likhitAkhyAnAbhiprAyaM bodhayAmAsa|
28 When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
atha gamyagrAmAbhyarNaM prApya tenAgre gamanalakSaNe darzite
29 But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
tau sAdhayitvAvadatAM sahAvAbhyAM tiSTha dine gate sati rAtrirabhUt; tataH sa tAbhyAM sArddhaM sthAtuM gRhaM yayau|
30 So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
pazcAdbhojanopavezakAle sa pUpaM gRhItvA IzvaraguNAn jagAda taJca bhaMktvA tAbhyAM dadau|
31 their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
tadA tayo rdRSTau prasannAyAM taM pratyabhijJatuH kintu sa tayoH sAkSAdantardadhe|
32 "Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
tatastau mithobhidhAtum Arabdhavantau gamanakAle yadA kathAmakathayat zAstrArthaJcabodhayat tadAvayo rbuddhiH kiM na prAjvalat?
33 So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
tau tatkSaNAdutthAya yirUzAlamapuraM pratyAyayatuH, tatsthAne ziSyANAm ekAdazAnAM saGginAJca darzanaM jAtaM|
34 saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
te procuH prabhurudatiSThad iti satyaM zimone darzanamadAcca|
35 Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
tataH pathaH sarvvaghaTanAyAH pUpabhaJjanena tatparicayasya ca sarvvavRttAntaM tau vaktumArebhAte|
36 While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
itthaM te parasparaM vadanti tatkAle yIzuH svayaM teSAM madhya protthaya yuSmAkaM kalyANaM bhUyAd ityuvAca,
37 They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
kintu bhUtaM pazyAma ityanumAya te samudvivijire treSuzca|
38 And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
sa uvAca, kuto duHkhitA bhavatha? yuSmAkaM manaHsu sandeha udeti ca kutaH?
39 "Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
eSohaM, mama karau pazyata varaM spRSTvA pazyata, mama yAdRzAni pazyatha tAdRzAni bhUtasya mAMsAsthIni na santi|
40 Then he showed them his hands and feet.
ityuktvA sa hastapAdAn darzayAmAsa|
41 But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
te'sambhavaM jJAtvA sAnandA na pratyayan| tataH sa tAn papraccha, atra yuSmAkaM samIpe khAdyaM kiJcidasti?
42 So they gave him a piece of broiled fish,
tataste kiyaddagdhamatsyaM madhu ca daduH
43 and he took it and ate it in their presence.
sa tadAdAya teSAM sAkSAd bubhuje
44 Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
kathayAmAsa ca mUsAvyavasthAyAM bhaviSyadvAdinAM grantheSu gItapustake ca mayi yAni sarvvANi vacanAni likhitAni tadanurUpANi ghaTiSyante yuSmAbhiH sArddhaM sthitvAhaM yadetadvAkyam avadaM tadidAnIM pratyakSamabhUt|
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures,
atha tebhyaH zAstrabodhAdhikAraM datvAvadat,
46 and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
khrISTenetthaM mRtiyAtanA bhoktavyA tRtIyadine ca zmazAnAdutthAtavyaJceti lipirasti;
47 "and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
tannAmnA yirUzAlamamArabhya sarvvadeze manaHparAvarttanasya pApamocanasya ca susaMvAdaH pracArayitavyaH,
48 "You must bear testimony to this.
eSu sarvveSu yUyaM sAkSiNaH|
49 "And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
aparaJca pazyata pitrA yat pratijJAtaM tat preSayiSyAmi, ataeva yAvatkAlaM yUyaM svargIyAM zaktiM na prApsyatha tAvatkAlaM yirUzAlamnagare tiSThata|
50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
atha sa tAn baithanIyAparyyantaM nItvA hastAvuttolya AziSa vaktumArebhe
51 And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
AziSaM vadanneva ca tebhyaH pRthag bhUtvA svargAya nIto'bhavat|
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
tadA te taM bhajamAnA mahAnandena yirUzAlamaM pratyAjagmuH|
53 and were continually in the temple, blessing God.
tato nirantaraM mandire tiSThanta Izvarasya prazaMsAM dhanyavAdaJca karttam Arebhire| iti||

< Luke 24 >