< Luke 24 >
1 On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés.
2 And they found the stone rolled away from the tomb,
Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
4 While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
5 They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 "He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
7 that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
disant: Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
8 Then they recollected his words,
Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
Et, laissant le sépulcre, elles s’en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
11 But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
13 On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de 60 stades.
14 They were talking together about all these events,
Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
15 and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas.
17 And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes?
18 They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit: Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
19 "What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple;
20 "and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
21 "But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
22 "Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre,
23 "and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient vu aussi une vision d’anges qui disent qu’il est vivant.
24 "Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l’ont point vu.
25 "O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Et lui leur dit: Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites!
26 "Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire?
27 And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
28 When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s’il allait plus loin.
29 But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
30 So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
31 their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux.
32 "Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
Et ils dirent entre eux: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures?
33 So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
Et se levant à l’heure même, ils s’en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,
34 saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
36 While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d’eux, et leur dit: Paix vous soit!
37 They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
38 And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?
39 "Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
Voyez mes mains et mes pieds; – que c’est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
40 Then he showed them his hands and feet.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 So they gave him a piece of broiled fish,
Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de miel;
43 and he took it and ate it in their presence.
et l’ayant pris, il en mangea devant eux.
44 Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, soient accomplies.
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures,
Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures.
46 and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffre, et qu’il ressuscite d’entre les morts le troisième jour,
47 "and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
et que la repentance et la rémission des péchés soient prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 "You must bear testimony to this.
Et vous, vous êtes témoins de ces choses;
49 "And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.
51 And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux, et fut élevé dans le ciel.
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 and were continually in the temple, blessing God.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.