< Luke 23 >

1 Then the whole company rose up and brought him to Pilate,
Heen shiiqida asay wuri denddidi Yesussa Philaxoossakko ekki bides.
2 and began to accuse him. "We have found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and proclaiming that he is the Messiah and King."
Ays nu asay qeesares giira giironta mala balethishsheenne bena kirstossa giidi balethishin hayssa addezza demmidos giidi mootida.
3 Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him saying, "Certainly I am."
Philaxoossaykka Yesussa neni Ayhuddista kawoo? giidi oychchides. Yesussaykka zaaridi ne gida mala gides.
4 And Pilate said to the chief priest and the crowd, "I find no harm in this man."
Philaxoossaykka qeese halaqatasinne shiiqida asas hayssa addezza bolla iza mootisiza iita yoho demabeykke gides.
5 But they repeatedly insisted, "He is stirring up the people throughout all Judea with his teaching which started from Galilee."
Isti zaaridi haysi addezzi Galilappe hayssa gakanas kumetha Yuda waayso bolla dees giidi minnithi yootida.
6 When Pilate heard the word "Galilee" he asked if the man were a Galilean,
Philaxoossay asay gizaysa siyidi Yesussay Galila asakonne lo7ethi eranas oychchides.
7 and when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction he sent him to Herod, who himself happened to be in Jerusalem during those days.
Yesussay Herdoossa kawotetha garsan dizayssa shaakki eridi he wode Herdoossay Yerusalemeni diza gish izakko Yesussa yeddides.
8 Now when Herod saw Jesus he was exceedingly glad. He had long been wanting to see him, because he had heard so much about him, and was hoping to see some miracles performed by him.
Herdoossayka kase Yesussa beyanas daro koyishe dizagish Yesussa beyidi keehi ufa7ides. Iza gish kase siyidi izi malaata oothishin beyanas koyidi ufa7ettides.
9 So he had been asking him many questions, but Jesus made no answers.
Daro oychchatakka iza oycherechchides shin Yesussay iza oychcha zaaribeyna.
10 Meanwhile the high priests and Scribes were standing around, and continually making accusations to him against him.
Qeese halaqqattinne Xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
11 Then Herod and his soldiers set him at naught, and mocked him, and throwing about him a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
Herdoossayka ba wotadaratara wuri iza kadhida, kawo mayo mayzidi gede Philaaxoossakko zaari yeddides.
12 Herod and Pilate became friends again from that very day; for before they had been at enmity between themselves.
Herdoossayne Philaxoossay kase ba garsan issay issara oosha shin he gallas giigida.
13 So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Philaxoossay qeese halaqqatara dere daannataranne dere asa shiishidi,
14 and said to them. "You brought before me this man as one who incited the people to rebellion. I have examined him in your presence, and I find no fault in this man regarding the charges that you brought against him.
hayssa addezzi asa wurssi makkali7ana mala denthethes giidi inte taakko ehin ta qorin iza oythiza issi iita miish demabeykke gides.
15 Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death.
Qassekka Herdoossay issi iita miish iza bolla demmonta aggida gish ha nuukko zaari yeddides. Ha7i inte beyizza mala iza hayqqos gathiza issi iita miish oothibeyna.
16 I will therefore, after flogging him, release him."
Hessa gish qaxayada ta iza yedana gides.
17 "Now he had to release to them at the feast one prisoner."
Izi hessa giday ista baale gallas qachettida asappe issi ura birshizza wogay diza gish.
18 Then the whole crowd shouted out, "Away with this man, and release to us Barabbas."
Derey wurikka issi bolla Barbaanne birshadda hayssa addezza digga giidi wassides.
19 (This was a man who had been thrown in prison on account of a riot which had occurred in the city, and for murder.)
Barbaanney katama garssa asa makali7a yohon denthethidi asa wodhi qachettida asa.
20 Then Pilate spoke to them again, because he wished to release Jesus;
Philaxoossaykka Yesussa birshanas koyida gish qassekka zaaridi oychchides.
21 but they continued to shout out and say, "Crucify! Crucify him!"
Asay zeridi kaqqa kaqqa giidi wassides.
22 For the third time he appealed to them. "But what crime has he committed? I have found in him nothing that deserves death. I will therefore flog him, and let him go."
Philaxoossay heezantho aazas kaqqoo? Haysi addezzi ay iita oothidee? Tani iza hayqqos gathiza iita ootho iza bolla beyabeykke hessa gish qaxayada ta birsha yedana gides.
23 But they kept shouting the more insistently, demanding that he should be crucified, and their shouts won the day.
Asaykka qaala dhoqqu histtidi Yesussay kaqqistana mala Philaxoossa keehi woossishe wassida.
24 So Pilate gave sentence what they wished should be done.
Hessa gish Philaxoossay ista oychchoy polistanamala azazides.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, the man whom they asked for; but Jesus he handed over to their will.
Asa makal7isidi shemppo wodhdhida gish qachchetidayssa birshanna mala isti woossida ura birshidi Yesussa isti dossida mala ootheto giidi deras aathi immides.
26 And when they led him away they took hold of Simon, a Cyrenean, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry it behind Jesus.
Istika Yesussa oykki ekki birshin Qarena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey hahoppe yizaysa demmida Yesussay kaqqistana masqale koca izi tookkidi Yesussa kaallana mala woliqqathida.
27 He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him.
Daro dereynne ba tira ici ici yekkiza maccati
28 But Jesus turned to and said. "Daughters of Jerusalem, do not weep for me;
Yesussappe guyyera iza kaalida. Yesussay istakko simmi xeellidi inte Yerusaleme maccasay intesne inte naytas yekkite attin taas yekofite gides.
29 "but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they shall say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have never bore children, and the breasts that never suckled.’
Sinthefe inte hekko makkarattine yelonta ulotine nay dhammonta dhanthati anjettidayta gaana wodey sinthara yees.
30 "Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
He wode zumato nu bolla wodite qeeri zumatikka nuna qottite gaana.
31 "For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?"
Histini qaye miththa bolla hayssatho oothidayti mela miththa bolla wostaneshaa?
32 And there were led out with him to be executed, two criminals also.
Izara issife hayqqana mala hara nam77u iita oothida asata izara efida.
33 When they came to the place called "The Skull," there they crucified him and the criminals also, one upon his right hand, and one upon his left.
Qaraniyo geetettiza so gathidi kaqqida. Iita oothidaytappe issa oshacha baggara issa hadirissa baggara kaqqida.
34 Jesus kept saying, "Father forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided his garments among them, casting lots for them,
Yesussaykka aabo hayti ba oothizaysa eridi ooothonta gish istas atto ga gides. Istika iza mayoza saama yegidi ba garssan gishetti ekkida.
35 and the people stood looking on. Even the rulers repeatedly taunted him, saying, "He saved others, let him save himself, if this fellow is indeed the Christ of God, His Chosen One!"
Hessi hanshin asay wuri eqqidi xeellidees, daannatikka “izi hara asa ashshides shin Xoossafe dorettida kirstossay iza gidikko ane ha7i bena asho” giidi qidhida.
36 Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine,
Wotadaratikka shiiqidi woyneppe aggettidda caalla usha ushidi qidhida.
37 saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
Neni Ayhudde kawo gidikki ane ha7i nena ashsha gida.
38 For there was an inscription over his head, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Iza hu7e bolla baggara masqale koca bolla “haysi Ayhuddista kawo” giza qaala xaafi qaaphida.
39 And one of the criminals who had been hung there kept reviling him, saying. "Are you not the Christ? Save yourself and us."
Iita oothidi kaqqetida asatappe issay cashsha qaala Yesussa bolla qoqqofides. “ne kirstossa gidikii? ane nenaka nunakka ashsha” gides.
40 But the other, answering, reproved him, saying. "Have you no fear of God even? When you are suffering the same punishment as he?
Iita oothidaytappe issay nees bessiza firda ekkashe Xoossassi babbikkii?
41 "We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong."
Nuni nu oothida iita oothos bessizaysa ekkos haysi addezzi gidikko issi iita oothibeyna.
42 Then he added, "Jesus, remember me when you come in your kingdom."
Yesussa ne kawotethara ne yiza wode tana qoppa gides.
43 "In solemn truth I tell you," said Jesus, "that this day you shall be with me in Paradise."
Yesussaykka zaaridi ta nees tumu gays hach ne tanara gannaten daana gides.
44 It was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour.
Hessa wode gadey seeta gallas shin biiddi udufun saate gakanas wurso biitta bolla dhummidees.
45 And the sun was darkened, and the curtain of the sanctuary was torn in two in the Temple.
Awa arshe poo7oy digettides. Maqddase maggarajaykka daajkketidi nam77u kezides.
46 Then with a loud cry, Jesus said, "Father, into thy hands I commend my spirit!" And after uttering these words, he yielded up his spirit.
Yesussaykka keehi wassidi aabo ta shemppo ne kushen immays gida mala shemppo kezides.
47 When the army captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent!"
Xeetu wotadarata halaqqay hessa beyidi “haysi addezzi tumappe xillo asakoshin” giidi Xoossa galatides.
48 And all the crowds who had assembled to see this spectacle, after witnessing what had been done, were returning beating upon their breast.
Hessa beyanas heen shiiqidi derey wuri he hanidaysa beyidi tira ici icidi simmida.
49 But all his acquaintances and the women who had been his followers continued to stand at a distance, looking on.
Gido attin Yesussa kase lo7ethi erizayti wuri qassekka Galilappera iza kaalliza maccashati hessa xellishe haakki eqqida.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good man and a righteous,
Ayhuddista duulata asappe issay izikka Yosefo geetettiza issi daro keehanne xillo asa.
51 he who came from the Jewish town of Arimathea, and who was on the watch for the kingdom of God. He had not concurred in the designs and deed of the council.
Izikka kase asay Yesussa bolla duulatishn he duulatan deenna. Izikka issi Armattiyaasa geetettiza Ayhuddista katama asa shin Xoossa kawotethi yanayisa naagishe gam7ides.
52 This man went to Pilate, and begged for the body of Jesus.
Izikka Philaaxoossakko biiddi Yesussa anha immana mala Philaxosa woossidees.
53 Then taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a tomb hewn in the rock, where no man has ever been laid.
Philaxoossay izas ero gin Yosefoy anha masqale kocappe wothida mala xaaxxidi shuchchafe woocettida kase haray moogetonta duufon efidi wothides.
54 And it was the day of preparation and the Sabbath was near at hand.
He gallassay asay sanbbatas giigettiza gallas sanbbatay gelana hanes.
55 Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed.
Galilappe dendidi Yesussara yida maccashatikka Yosefo kaalli biiddi duufoza beydda. Yesussa anha wosit wothidakoone xellida.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes.
Heepe simmidi shittoone tiyiza miish giiggissida. Woggay giza mala sanbbata gallas shemppida.

< Luke 23 >