< Luke 22 >

1 Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near.
pe baho ikyimike ikya makate ghano naghavikilue ikilule ye kilipipi, kino kikakemeluagha pasaka. avavaha na
2 The high priest and the Scribes continually sought means to put him to death.
vatekesi palikimo na vavulanisi va ndaghilo, vakapuling'hana kulonda isila ija kum'buda uYesu. ulwakuva vakoghopagha avaanhu.
3 Satan however, entered into Judas (the man called Iscariot), who was one of the twelve.
uSetano akingila kwa Yuda isikalioti, juno alyale m'bulanisivua kuvala vano vaale kijigho na vavili.
4 And he went out and conferred with the chief priests and commanders
uYuda akaluta kupuling'hana na vavaha vavatekesi ku sila ja kukotola uYesu kuveene.
5 They were delighted, and agreed to give him money.
vakahovoka, na kupuling'ana vampeele indalama.
6 He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present.
umwene akitika, pe akalonda unsiki ghwa kukunkotola uYesu kuveene pano pasila lipugha lya vaanhu.
7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed.
ikighono kya makate ghano naghavikilue ikilule lulyafikile kuuti,” ing'olo ja pasaka umpaka jibudue.
8 So Jesus went to Peter and Johnsaying, "Go and prepare for us the Passover, that we may eat it."
pe uYesu avasung'ha uPeteli nu Yohani, aaula,” luta mukatuling'anikisie ikyakulia kya Pasaka neke twise tulie”
9 "Where shall we get it ready?" they asked.
akavaposia,” poki pano ghulonda tukapaling'anisie?
10 He answered. "No sooner will you have entered the city than you will meet a man carrying a water-jug. Follow him into the house were he is going.
akavamula, “pulikisia kyamuvweene mwingile mulikaaja lino umukibaba apindile ulusaaji lwa malenga kumwaitang'anila nu mue mumbingililaghe kuhanga kufiika kunyumba jino ikwingila.
11 "And to the good man of the house say, ‘The teacher asks you, "Where is the room in which I can eat the Passover with my disciples?"‘
apuo, mum'bule unyanyumba 'ntwa ghwa nyumba, um'bulanisi ikukuposia kilikughi ikyumba kya vahesiapano nilila ipasaka na vavulanisivua vango?”
12 "Then he will show you a large upper room furnished. There make your preparations."
ikuvasona ikyumba ikya ikyapakyanya kino kiling'anisivue mweumalile ulupinyo uluo.
13 So they went and found everything as he had told them, they prepared the Passover.
pe vakaluta, vakavaghile avaanhu voni vavombile ndavule vavulanisivue. pepano vkaling'anisia ikyakulia kya Pasaka.
14 And when the hour was come he sat down, and the twelve apostles with him,
unsiki ye ghufikile akikalile na vasung'ua.
15 and he said to them. "With desire have I longed to eat this Passover with you before I suffer.
pepano akavavula, “nilinuvusyukue luvaha fiijo lwa kulia ikyimike kya Pasaka. numue yenikyale piluta mulupumuko lwango.
16 For I tell you that I certainly will not eat again until it be fulfilled in the kingdom of God."
ulwakuva nikuvavula, nanilia kange kuhanga kyalukwisa lujovue kuvutwa vwa Nguluve”
17 Then he had received a cup and given thanks, he said,
pebaho uYesu akatola ikikombe, akahongesia akati, “kogho iiki, mughavane jumue na jumue.
18 "Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come."
ulwakuva nikuvavula nanilanyua kange uluhuje lwa misabibu, kuhanga uvutwa vwa Nguluve vulava vukwisa.
19 And he took a loaf, and after giving thanks, he broke it and gave it to them saying. "This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.’
pebaho akatola unkate ye ahongisie, akamenyulania akavapeela akati,” ughu ghwe m'bili ghwango ghuno ghukavulilue vwimila umue. fyemuvombaghe vulevule kukung'umbuka une.”
20 He gave them a cup in like manner, after supper saying. "This cup is the new covenant in my blood, poured out for your sake.
akatola ikikombe vulevule ye valile ikyakulia kya pakilo akti, “ikikombe iki lwe lupigho lwango ulupya mu danda jango. lino jikung'ike vwimila jinu.
21 "But behold, the hand of my betrayer is at the table with me!
looli mulumanyaghe umuunhu juno ikunyohela ali bahapa tuli lumo na pilia.
22 "The Son of man indeed goes on his way, as it has been determined; but woe to that man by who he is betrayed."
ulwakuva umwana ghwa nyamuunhu sakyang'ani iluta jujuo ndavule lwa jovilue looli iga kwa muunhu jula juno kuhumila umwene umwana ghwa nyamuunu ikwohelua!” neke
23 And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing.
vakatengula kuposesania vavuo ku vavuo veeni mu lipugha lya vanave juno asivombile isio.
24 And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest,
neke lukahumila kukaning'hana mulipugha lya vanave kwiti ghweveni mulipugha litu juno vikunsagha kwiti ghwe m'baha kukila vooni.
25 and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors.
akavavula,” avatemi va vaanhu avamuiisi valinuvutwa ku veene, na vano vali nu vulamusi vwaavevitambulua voghopua.
26 "But you shall not be so. But he who is greater among you let him become like the younger; and he who is leader like him who serves.
neke nalulondivua kyongo kulyumue umue pamo kange, muleke juno m'baha kulyumue, ave ndebe. na jula juno ghwe ilondua fiijo ave ndavule unyambombo kwa munhu.
27 "For which is greater, he who sits at table, or he who serves? Is it not he who sits at table? But I am in your midst as one who serves.
ulwakuva veeni um'baha juno ikukala pilia kange ikuvavombela? najune nikyale nighwanine nilindavule jumue ndavule juno ikuvavombela.
28 "You, however, are those who have stood by me in my trials.
looli umue mwemue mujigha kuva nune mungelo sango.
29 "And I promise you a kingdom, even as my Father has promised me a kingdom;
nikuvapela umue uvutemi. ndavule uNhaata alyamelile une uvutemi.
30 "so that you shall eat and drink in my kingdom, and you shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
kuuti mupevue kulia nakunyua pavulilo vwango pa vutwa vango neke mukukala pa fitengo fya vwimike pano mukufihigha ifisina kijigho na fivili ifya Isilaeli.
31 "Simon, Simon," said the Lord, "behold, Satan has asked to have you all that he might sift you like wheat.
Simoni, Simoni ulukagulaghe kwiti, uSetano asuumile neke avepeete hwene ngano.
32 "But I made supplication for you that your own faith may not fail. And you, when you have turned again, must strengthen your brothers."
neke nikufunyile, kuuti ulwitiko lwako nalungakunuaghe. pano kyale ugomwike kange, vakangasiaghe avanyalukolo vako”
33 "Lord," Simon said to him, "I am ready to go with you, both to prison and to death."
uPeteli akam'bula, “Mutwa, linitayale kuluta nuve kundinde nambe mu vufue”.
34 "I tell you, Peter," he answered. "the cock will not crow this day until you will three times deny that you know me."
uYesu akamwamula akati, nikukuvula Peteli, ing'ongove ye jikyale kuvika umusyughu, ukung'ana katatukwiti naung'agwile”
35 Moreover, he said to them, "When I sent you out without purse or wallet or sandals, did you lack anything?" They answered him, "We lacked nothing.’
pebaho uYesu akavavula,” ye nivwatwalile umue vusita kifuko, nambe indiilo ija fyakulia, nambe ifilatu, pe kinu kiki kilyapelelile?” vakamwamula kuuti,”nakwale”
36 Then he said to them. "But now let him who has a purse take it, and he who has a wallet, let him the do the same. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy one.
pepano akavavula,” neke lino umuunhu ghweni juno alinikifuko, atole palikimo ni ndilo ja fyakulia. na juno nsila nambe vubamba lumunoghile aghusie umwenda ghake neke aghule ghumo.
37 "For I say to you that this word of Scripture must find it’s fulfilment in me. "And he was numbered among the transgressors, For that which concerns me has its accomplishment."
ulwakuva nikuvavula, sooni sino silembilue vwimila uune lunoghile sivombeke, 'na kutolua ndavule umuunhu juno vikun'kola ghwene n'denya ndaghilo. ulwakuva kila kino aavavili valyajovile vwimila uunekukwisa.
38 "Master" they said, "here are two swords!" "That is enough," he answered.
neke vakajova kuuti, Mutwa, lola isi apa ibamba ivili” pe akavavula “lukwilile”
39 Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him.
ye valile ikyakulia kya pakilo. uYesu akavuuka ndavule fino akasivombagha jaaatu. akaluta kukidunda kya Miseituni. voope avavulanisivua vake vakam'bingilila.
40 But he arrived at the place he said to them, "Pray that you enter not into temptation."
ye vafikile akavavula, “musuumaghe neke muleke kukwingila mungelo.
41 But he himself withdrew from them about a stone’s throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying.
akaluta patali navo hwene livue vajughwije pe akafughama akifunya.
42 "Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!"
akati, Nhaata nave lunoghile umbusikisiee ikikombe iki. neke nakwekuti ndavule nilonda une looli sivombeke ndavule ghughanile juuve.”
43 (And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
neke pebaho avanyaMhola kuhuma kukyanya akamwisila, akampeela ingufu.
44 (And being in agony he kept praying more earnestly; and his sweat became as if it were great drops of blood falling down upon the ground.)
ye alimuvuvafi, akasuuma kulukangasio fiijo, najinwing'a jikadomola paasi nyinga hwene danda.
45 When he arose from his prayers, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
ye akifunyile akima kuhuma kulufunyo lwake akaluta kuva vulanisivua vaake akavona vaghonelile ulwakuva valyale nulusukunalo.
46 and said to them. "Why are you asleep? Get up, and pray that you enter not into temptation."
akavaposia,” kiki mughonelile? musisimuke mufuunye, tuleke pikwingila mungeli”
47 While he was still speaking there came a crowd, and he who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He came near to Jesus in order to kiss him,
ye akyale pijova pe ilipugha lya vaanhu vinga likisa naju Yuda juno aale m'bulanisi ghake ghwe jumo na vala kijigho na vavili akavalongola kwa Yesu neke anonele.
48 but Jesus said to him, "Judas, you are betraying the Son of man with a kiss?"
neke uYesu akambula,” Yuda ghukumwohela umwana ghwa nyamuunhu ghwa na pikunonela?
49 Those who were around him, when they saw what was about to happen, said to him, "Lord, shall we strike with our swords?"
pe avavulanisivua va Yesu ye valipipi naghwo yevakavwene aghuo ghano ghivombeka vakati,” Mutwa ndaani tuvatove nu m'bamba?
50 Then one of them did strike a blow at the high priest’s slave, and cut off his right ear.
neke jumo mu veene akantova nu m'bamba ukami ghwa ntekesi. um'baha akadumula imbughulutu ijakundio.
51 "Permit me to do this at least," said Jesus, as he touched his ear and healed him.
uyEsu akajova akati, ulu lukwilile. akatola imbughulutu akabadika.
52 Then Jesus said to the corps of priests and captains of the temple and elders who had come out to arrest him. "Have ye come for me with swords and clubs to arrest me like a robber?
uYesu akajova kwa ntekesi um'baha na kuvavaha va nyumba inyiimike na kuvagoyo vano valisile vusila kukagula”. ndaani mukwisa hwene muli nilibaatu kange hwene mhiiji. ifivuunda, nasi bamba?
53 "When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness."
ye nili numue ifighono fyooni munyumba inyimike namwavikagha amavoko nkyanya jango. neke ughu ghwe nsiki ghwako nu vutemi vwa ng'isi”
54 So they seized him and led him away, and took him to the house of the high priest; while Peter was following him a long way off.
vakankola vakamulongosia, vakamuleta ku nyumba ja ntekesi. um'baha neke uPeteli akava ivingilila pavutali.
55 And when they had lighted a fire in the center of the court, and had sat down together, Peter was taking his seat among them.
pepano ye vavwene vapembile umwoto munyumba. munkate ye vikalile paasi palikimo, uPeteli akikala pakate paveene.
56 But a certain maid servant saw him taking his seat near the fire and, with a sharp glance at him, she said, "This fellow was with him, too!"
unkami jumonga umwanahinja akam'bona uPeteli pano ikalile palumuli luno lukahumila mu mwoto, akamulola akam'bula umuunhu uju avele palikimo naghwo.”
57 But he denied it, saying, "Woman, I know nothing about him."
neke uPeteli akaana akati, “ghwe n'dala uve uvee une nanimanyile”
58 A little later a man saw him, and said, "You too are one of them" But Peter declared, "Man, I am not."
unsiki ndebe, umuunhu akamwagha akati, “uve najuve mulivevamo” neke uPeteli akamwamula, “nemukibaba une jeje”
59 But an hour afterwards another man kept insisting, saying. "Really, this fellow was with him. Why, he is a Galilean."
ye ghukilile unsiki ghwa kavalilo kamo ndiiki, umughosi jumonga akankangasia akati,” lweli fiijo umuunhu uju avele luumo naghwo, ulwakuva kihwani kya vaGalilaya”
60 "Man," said Peter, "I do not know what you mean." And immediately, while he was still speaking, the cock crew.
neke upeteli akati, “ghwe mughosi, nanisikaghwile sino ghujova” pebaho unsiki ghughuo yeijova, ing'hongove jivika.
61 Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter recollected the word of the Lord, how he had said to him, "This very day, before the cock crows, you will deny me three times."
akasyetuka umutwa akamulola uPeteli najuPeteli akakumbuka ilisio lino alyam'bulile uMutwa ye jikyale ing'hove pivika umusyughu, ghukung'hana une katatu.
62 And Peter went outside and wept with bitter crying.
akaluta kunji, uPeteli akatengula pilila kulusukunalo fiijo.
63 Meanwhile the men who were holding Jesus in custody kept mocking and striking him.
pepano avakinhaata vano vakamulolelagha uYesu, vakambenafulagha na pikumtova.
64 They would blindfold him and ask him. "Prophesy! Tell who struck you!"
ye vakamughimbika kumaaso vakamposia vakati, “iviile! ghweveni juno akutovile?”
65 And they said many other insulting things against him.
vakajova nyinganyinaga kukum'benapula uYesu na kukumuligha.
66 When it became the day the elders if the people met with the high priests and the Scribes and had brought before the Sanhedrin, saying.
ye kukile palyakilo. avaghogholo kuvoni vakakong'ana palikimo, na vavaha vavatekesi na vavulanisi va ndaghilo, vakantwala kuvuhighi,
67 "Are you the Christ? Tell us!" "If I tell you," he answered, "you will not believe;
vakatisagha 'ndeve uve veve mwana ghwa Kilisite, tuvuule” neke umwene akavavula “nambe ningavavule, namunganyitike,
68 "And if I ask you, you will not answer.
kange ningavaposie namunganyamule”.
69 "But from henceforth the Son of man will be seated at the right hand of the power of God."
looli kutengulila lino na kulutilila, umwana ghwa nyamuunhu ikukala ku luvoko lwa kundio lwa Nguluve. ulunya ngufu ja Nguluve.
70 Then they all said, "Are you then the Son of God."
vooni vakati, kwekuti uve ulimwana ghwa Nguluve? neke uYesu akavavula, “umue mujovile kuuti une nene mwana ghwa Mutwa!
71 "What need we of further evidence? for we ourselves have heard it from his own lips."
vakati, “kiki tukyale kange tulonda uvwoles? ulwakuva jusue tupulike amasio kuhuma mu mulomo ghwake”

< Luke 22 >