< Luke 22 >

1 Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near.
Ita umadanin ti Fiesta iti Tinapay nga awan Lebadurana a maawagan ti Ilalabas.
2 The high priest and the Scribes continually sought means to put him to death.
Nagnunumoan dagiti panguloen ti papadi ken dagiti eskriba no kasanoda nga ipapatay ni Hesus, gapu ta agamakda kadagiti tattao.
3 Satan however, entered into Judas (the man called Iscariot), who was one of the twelve.
Simrek ni Satanas ken ni Judas Iskariote, maysa kadagiti sangapulo ket dua.
4 And he went out and conferred with the chief priests and commanders
Ni Judas ket napan nakisarita kadagiti panguloen ti papadi ken kadagiti kapitan no kasanona nga iyawat ni Hesus kadakuada.
5 They were delighted, and agreed to give him money.
Naragsakanda amin ken nagnunumoanda a bayadanda isuna iti kuarta.
6 He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present.
Immannugot isuna ket nangbirok iti gundaway tapno iyawatna kadakuada ni Hesus manipud kadagiti adu nga tattao.
7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed.
Nadanon ti aldaw ti tinapay nga awan lebadurana, nga isu iti panangidaton ti kordero para iti Ilalabas.
8 So Jesus went to Peter and Johnsaying, "Go and prepare for us the Passover, that we may eat it."
Imbaon ngarud ni Hesus da Pedro ken Juan, a kinunana, “Inkayo ket isaganayo ti makan a maipaay ti Ilalabas, tapno mangantayo.”
9 "Where shall we get it ready?" they asked.
Sinaludsodda isuna, “Sadino ti kayatmo nga pangisaganaanmi?”
10 He answered. "No sooner will you have entered the city than you will meet a man carrying a water-jug. Follow him into the house were he is going.
Simmungbat isuna kadakuada, “Dumngegkayo, no nakastrekkayon iti siudad, adda maysa nga lalaki a nakabaklay iti burnay ti danum nga sumabat kadakayo. Surutenyo isuna agingga iti balay nga papananna.
11 "And to the good man of the house say, ‘The teacher asks you, "Where is the room in which I can eat the Passover with my disciples?"‘
Ket ibagayo iti makinbalay, 'Kuna iti Maestro kenka, “Sadino ti siled a pangsangailian, a panganak ti Ilalabas a kaduak dagiti adalak?”
12 "Then he will show you a large upper room furnished. There make your preparations."
Ipakitananto kadakayo ti nalawa ken nakasagana a ngatoen nga siled. Sadiay ngarud iti pangidasaranyo.”
13 So they went and found everything as he had told them, they prepared the Passover.
Napanda ngarud, ket nasarakanda amin a kas iti inbagana kadakuada. Ket insaganada ti pannangan iti Ilalabas.
14 And when the hour was come he sat down, and the twelve apostles with him,
Idi nadanon iti tiempo, nakitugaw kadagiti adalan.
15 and he said to them. "With desire have I longed to eat this Passover with you before I suffer.
Ket kinunana kadakuada, “Tarigagayak nga makipangan kadakayo iti daytoy nga Fiesta ti Ilalabas sakbay nga agsagabaak.
16 For I tell you that I certainly will not eat again until it be fulfilled in the kingdom of God."
Ta ibagak kadakayo, saanakto a makipangan manen iti daytoy aginggana nga matungpal ti pagarian ti Dios.”
17 Then he had received a cup and given thanks, he said,
Nangala ngarud ni Hesus iti kopa, ken nagyaman, a kinunana, “Alaenyo daytoy, ken ibingayyo iti tumunggal maysa kadakayo.
18 "Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come."
Ta ibagak kadakayo, saanakto nga uminom manen iti bunga ti ubas, aginggana nga umay ti pagarian ti Dios.”
19 And he took a loaf, and after giving thanks, he broke it and gave it to them saying. "This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.’
Ket nangala ti tinapay, kalpasan nga nagyaman, pinisi-pisina, ken inyawatna kadakuada, a kunana, “Daytoy ti bagik nga maipaay kadakayo. Aramidenyo daytoy a pananglaglagip kaniak.”
20 He gave them a cup in like manner, after supper saying. "This cup is the new covenant in my blood, poured out for your sake.
Nangala ti kopa kalpasan a nangrabii, a kinunana, “Daytoy nga kopa ti baro a tulag iti darak, nga isu a naibukbok a maipaay kadakayo.
21 "But behold, the hand of my betrayer is at the table with me!
Ngem dumngegkayo. Ti mangliput kaniak ket adda ita a kaduak ditoy lamisaan.
22 "The Son of man indeed goes on his way, as it has been determined; but woe to that man by who he is betrayed."
Ta ti Anak ti Tao ket pudno nga agturong iti nakaitudinganna. Ngem asi pay dayta nga tao a mangliput kenkuana!”
23 And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing.
Ket rinugiananda ti nagsisinnaludsod iti tungal maysa no siasino kadakuada ti mangaramid iti daytoy a banag?”
24 And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest,
Ket adda rimsua a panagsusupiat kadakuada no siasino ti maibilang a katan-okan.
25 and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors.
Kinunana kadakuada, “Dagiti Ar-ari ti Hentil ket addaan turay kadakuada, ket ti siasinoman nga addaan panagturay kadakuada isu ti maawagan a madaydayaw.
26 "But you shall not be so. But he who is greater among you let him become like the younger; and he who is leader like him who serves.
Ngem saan a rumbeng nga maaramid daytoy kadakayo. Ngem ketdi, maaramid nga ti katatan-okan kadakayo agbalin nga isu ti kaubingan. Kasta met nga no siasinoman ti kangrunaan agbalin nga kapada ti agserserbi.
27 "For which is greater, he who sits at table, or he who serves? Is it not he who sits at table? But I am in your midst as one who serves.
Siasino kadi iti natan-ok, diay kadi nakatugaw iti lamisaan, wenno diay agidasdasar? Saan kadi nga isu diay nakatugaw iti lamisaan? Ngem addaak kadakayo a kas maysa nga agserserbi.
28 "You, however, are those who have stood by me in my trials.
Ngem nagtalinaedkayo a kaduak iti amin a pannakasuotko.
29 "And I promise you a kingdom, even as my Father has promised me a kingdom;
Ikkankayo iti pagarian a kas inted ni Amak nga pagarian kaniak,
30 "so that you shall eat and drink in my kingdom, and you shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
tapno mangan ken uminumkayo iti lamisaan idiay pagariak. Ket agtugawkayo kadagiti trono nga ukomenyo dagiti sangapulo ket dua a tribo ti Israel.
31 "Simon, Simon," said the Lord, "behold, Satan has asked to have you all that he might sift you like wheat.
Simon, Simon, agannadka, dinawatnaka ni Satanas, tapno taepannakayo a kas trigo.
32 "But I made supplication for you that your own faith may not fail. And you, when you have turned again, must strengthen your brothers."
Ngem inkararagankayo, nga ti pammatiyo ket saan nga agkapoy. Ket inton agsublika manen, papigsaem dagiti kakabsatmo.”
33 "Lord," Simon said to him, "I am ready to go with you, both to prison and to death."
Kinuna ni Pedro kenkuana, “Apo, nakasaganaak nga sumurot kenka sadiay pagbaludan wenno iti patay.”
34 "I tell you, Peter," he answered. "the cock will not crow this day until you will three times deny that you know me."
Simmungbat ni Hesus, “Ibagak kenka, Pedro, saanto pay nga nagtaraok ti kawitan itatta nga aldaw, sakbay nga ilibaknak iti tallo a daras nga am-ammonak.”
35 Moreover, he said to them, "When I sent you out without purse or wallet or sandals, did you lack anything?" They answered him, "We lacked nothing.’
Kalpasanna kinuna ni Hesus kadakuada, “Idi inbaonkayo nga awanan pitaka, supot ti pagkasapulan, wenno sapatos, nagkasapulankayo kadi?” Ket simmungbatda, “Awan.”
36 Then he said to them. "But now let him who has a purse take it, and he who has a wallet, let him the do the same. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy one.
Ngarud kinunana kadakuada, “Ngem itatta, ti addaan pitaka, alaenna latta, agraman ti supot ti pagkasapulan. Siasinoman nga awanan kampilan ket ilakona ti kagayna ket gumatang iti maysa.
37 "For I say to you that this word of Scripture must find it’s fulfilment in me. "And he was numbered among the transgressors, For that which concerns me has its accomplishment."
Ta ibagak kadakayo, no ania man ti naisurat maipanggep kaniak ket masapol nga matungpal, 'Ket naibilang isuna a kas maysa nga awanan linteg.' Ta aniaman ti naipadto maipanggep kaniak ket isu iti matungpal.”
38 "Master" they said, "here are two swords!" "That is enough," he answered.
Ket kinunada, “Apo, kitaem! Adtoy ti dua a kampilan.” Simmungbat ni Hesus kadakuada, “Umanayen.”
39 Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him.
Kalpasan ti panangrabii, napan ni Hesus, a kas gagangay nga ar-aramidenna, idiay Bantay ti Olibo, ket simmurot dagiti adalanna.
40 But he arrived at the place he said to them, "Pray that you enter not into temptation."
Idi nakadanonda, kinunana kadakuada, “Agkararagkayo nga dikay sumrek iti pannakasuot.”
41 But he himself withdrew from them about a stone’s throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying.
Immadayo isuna manipud kadakuada iti saan unay nga adayo, ket nagparintumeng ket nagkararag,
42 "Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!"
a kinunana, “Ama, no pagayatam, ikkatem daytoy nga kopa manipud kaniak. Numanpay kasta saan nga iti pagayatak, no di ket ti pagayatam ti mapasamak.”
43 (And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Ket nagparang ti maysa nga anghel a naggapu sadi langit, a nangpapigsa kenkuana.
44 (And being in agony he kept praying more earnestly; and his sweat became as if it were great drops of blood falling down upon the ground.)
Kabayatan nga agsagsagaba, sipipinget a nagkararag isuna, ket ti ling-etna kasla dara a nagtedted iti daga.
45 When he arose from his prayers, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Idi timmakder isuna manipud iti panagkararagna, napan kadagiti adalan, ket nasarakanna ida nga matmaturog gapu iti ladingitda,
46 and said to them. "Why are you asleep? Get up, and pray that you enter not into temptation."
ket nagsaludsod kadakuada, “Apay a matmaturogkayo? Bumangonkayo ken agkararagkayo nga saan kayo nga sumrek iti pannakasuot.”
47 While he was still speaking there came a crowd, and he who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He came near to Jesus in order to kiss him,
Idi madama nga agsasao pay laeng, adtoy, nagparang ti adu nga tattao, kaduada ni Hudas, maysa kadagiti sangapulo ket dua, nga isu ti nangidaulo kadakuada. Immasideg ken ni Hesus tapno agkanna,
48 but Jesus said to him, "Judas, you are betraying the Son of man with a kiss?"
ngem kinuna ni Hesus kenkuana, “Judas, lipliputam kadi ti Anak ti Tao babaen iti agek?”
49 Those who were around him, when they saw what was about to happen, said to him, "Lord, shall we strike with our swords?"
Idi nakita dagiti adda iti aglawlaw ni Hesus no ania ti mapaspasamak, kinunada, “Apo, tagbatenmi kadi isuda iti kampilan?”
50 Then one of them did strike a blow at the high priest’s slave, and cut off his right ear.
Ket tinagbat ti maysa kadakuada ti adipen ti panguloen dagiti papadi, ken piningasanna ti makannawan nga lapayagna.
51 "Permit me to do this at least," said Jesus, as he touched his ear and healed him.
Kinuna ni Hesus, “Husto daytan.” Ket sinagidna ti lapayag diay adipen, ket pinaimbagna.
52 Then Jesus said to the corps of priests and captains of the temple and elders who had come out to arrest him. "Have ye come for me with swords and clubs to arrest me like a robber?
Kinuna ni Hesus iti panguloen dagiti papadi, agraman kadagiti kapitan ti templo, ken panglakayen, nga immay bumusor kenkuana, “Umaykayo kadi, a kas maibusor iti agtatakaw, nga adaan ti kampilan ken pang-or?
53 "When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness."
Idi addaak kadakayo iti inaldaw idiay templo, saanyo nga impatay dagiti imayo kaniak. Ngem daytoy ti orasyo, ken iti panagturay ti sipnget.”
54 So they seized him and led him away, and took him to the house of the high priest; while Peter was following him a long way off.
Tiniliwda ni Hesus, ket inyadayoda isuna, ket impanda iti balay ti panguloen iti papadi. Ngem simmursurot ni Pedro iti saan unay nga adayo.
55 And when they had lighted a fire in the center of the court, and had sat down together, Peter was taking his seat among them.
Kalpasan nga nagaronda iti tengnga iti paraangan ket nagtugawda nga sangsangkamaysa, nakitugaw met ni Pedro iti nagtetengngaanda.
56 But a certain maid servant saw him taking his seat near the fire and, with a sharp glance at him, she said, "This fellow was with him, too!"
Maysa nga adipen a babai ti nakakita kenkuana a nakatugaw iti masilsilawan iti apoy, ket minatmatanna a kinunana, “Daytoy nga tao ket kaduana met laeng.”
57 But he denied it, saying, "Woman, I know nothing about him."
Ngem inlibak ni Pedro daytoy, a kinunana, Babai, saanko nga am-ammo isuna.”
58 A little later a man saw him, and said, "You too are one of them" But Peter declared, "Man, I am not."
Kalpasan ti sumagmamano a kanito adda ti sabali a nakakita kenkuana, ket kinunana, “Maysaka met kadakuada.” Ngem kinuna ni Pedro, “Lalaki, saan a siak.”
59 But an hour afterwards another man kept insisting, saying. "Really, this fellow was with him. Why, he is a Galilean."
Kalpasan ti agarup maysa oras inpapilit ti maysa pay a lalaki a kinunana, “Pudno a daytoy nga tao ket kaduana met laeng, gapu ta isu ket taga Galilea.”
60 "Man," said Peter, "I do not know what you mean." And immediately, while he was still speaking, the cock crew.
Ngem kinuna ni Pedro, “Lalaki, saan ko nga ammo dayta ibagbagam.” Ket dagus, kabayatan nga agsasao pay laeng isuna, nagtaraok ti kawitan.
61 Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter recollected the word of the Lord, how he had said to him, "This very day, before the cock crows, you will deny me three times."
Timmalyaw ti Apo ket kimmita ken ni Pedro. Ket nalagip ni Pedro ti sao ti Apo, idi a kinunana. “Sakbay nga agtaraok ti kawitan ita nga aldaw ket ilibaknakto iti mamitlo nga daras.
62 And Peter went outside and wept with bitter crying.
Rimmuar ni Pedro ket nagsangit ti nasaem.
63 Meanwhile the men who were holding Jesus in custody kept mocking and striking him.
Ket linalais ken dinangran dagiti lallaki nga agbanbantay ni Hesus.
64 They would blindfold him and ask him. "Prophesy! Tell who struck you!"
Kalpasan nga inabbunganda ti matana, sinaludsodda isuna, a kinunada, “Pugtuam! Siasino ti nangdangran kenka?”
65 And they said many other insulting things against him.
Nagsaritada iti adu nga banbanag a maibusor ken ni Hesus, ken tinabtabbaawanda.
66 When it became the day the elders if the people met with the high priests and the Scribes and had brought before the Sanhedrin, saying.
Idi bumigbigaten, naguummong dagiti panglakayen ti umili, karaman dagiti panguloen a papadi ken dagiti eskriba. Impanda ni Hesus iti Pangukuman,
67 "Are you the Christ? Tell us!" "If I tell you," he answered, "you will not believe;
a kinunkunada, “No sika ti Kristo, ibagam kadakami.” Ngem kinunana kadakuada, No ibagak kadakayo, saanyo met a patien,
68 "And if I ask you, you will not answer.
ket no salodsudenkayo, saankayo met a sumungbat.
69 "But from henceforth the Son of man will be seated at the right hand of the power of God."
Ngem manipud ita, agtugawto ti Anak ti Tao iti makanawan nga ima iti pannakabalin ti Dios.”
70 Then they all said, "Are you then the Son of God."
Kinunada amin, “Ket sika ngarud ti Anak ti Dios?” ket kinuna ni Hesus kadakuada, “Dakayo ti nangibaga a Siak.”
71 "What need we of further evidence? for we ourselves have heard it from his own lips."
Kinunada, “Apay nga kasapulantayo pay laeng ti mangsaksi? Ta nangngegantayo amin manipud iti ngiwatna.”

< Luke 22 >