< Luke 13 >

1 Now there were some present at that very season who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifies.
Upravo u taj čas dođoše neki te mu javiše što se dogodilo s Galilejcima kojih je krv Pilat pomiješao s krvlju njihovih žrtava.
2 "Do you suppose," he answered them, "that those Galileans were worse sinners than the rest of the Galileans because they have suffered thus?
Isus im odgovori: “Mislite li da ti Galilejci, jer tako postradaše, bijahu grešniji od drugih Galilejaca?
3 "I tell you no; but unless you repent, you will all likewise perish.
Nipošto, kažem vam, nego ako se ne obratite, svi ćete slično propasti!
4 "Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you suppose that they were worse offenders than the rest of those who lived in Jerusalem?
Ili onih osamnaest na koje se srušila kula u Siloamu i ubila ih, zar mislite da su oni bili veći dužnici od svih Jeruzalemaca?
5 "I tell you no; but unless you repent, you will all perish as they did."
Nipošto, kažem vam, nego ako se ne obratite, svi ćete tako propasti.”
6 Then he gave them this parable. "A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came to look for fruit on it, but found none.
Nato im pripovjedi ovu prispodobu: “Imao netko smokvu zasađenu u svom vinogradu. Dođe tražeć ploda na njoj i ne nađe
7 So he said to the gardener. "‘See, for years I have come looking for fruit on this tree, and found none. Cut it down. Why should it actually cumber the ground?’
pa reče vinogradaru: 'Evo, već tri godine dolazim i tražim ploda na ovoj smokvi i ne nalazim. Posijeci je. Zašto da iscrpljuje zemlju?'
8 "But the gardener answered him. ‘Lord, let it alone this year also, till I have dug around it, and fertilized it.
A on mu odgovori: 'Gospodaru, ostavi je još ove godine dok je ne okopam i ne pognojim.
9 "If after that it bears fruit, well and good; but if not you shall cut it down.’"
Možda će ubuduće ipak uroditi. Ako li ne, posjeći ćeš je.'”
10 Once he was teaching in one of the synagogues, on the Sabbath,
Jedne je subote naučavao u nekoj sinagogi.
11 a woman was present who had a spirit of infirmity for eighteen years. she was bent double, and could not lift herself up at all.
Kad eto žene koja je osamnaest godina imala duha bolesti. Bila je zgrbljena i nikako se nije mogla uspraviti.
12 Jesus noticed her and called to him and said, "Woman, you are free from your weakness."
Kad je Isus opazi, dozva je i reče joj: “Ženo, oslobođena si svoje bolesti!”
13 Then he placed his hand on her, and she instantly stood upright and began to give glory to God.
I položi na nju ruke, a ona se umah uspravi i poče slaviti Boga.
14 But the ruler of the synagogue was indignant at Jesus for healing her on the Sabbath, and said to the crowd. "There are six days of the week on which men ought to work. Therefore come during those, and get cured, but not on the Sabbath Day."
Nadstojnik sinagoge - ozlovoljen što je Isus u subotu izliječio - govoraše mnoštvu: “Šest je dana u koje treba raditi! U te dakle dane dolazite i liječite se, a ne u dan subotni!”
15 But the Lord answered him. "Hypocrites!" he said, "does not each one of you loose his ox or his ass from the stall on the Sabbath Day, and lead it to water,
Odgovori mu Gospodin: “Licemjeri! Ne driješi li svaki od vas u subotu svoga vola ili magarca od jasala da ga vodi na vodu?
16 "and this woman, who is the daughter of Abraham, whom Satan has bound these eighteen years, ought she not have been loosened from bondage, though the day be the Sabbath?"
Nije li dakle i ovu kćer Abrahamovu, koju Sotona sveza evo osamnaest je već godina, trebalo odriješiti od tih spona u dan subotni?”
17 As he said this, all adversaries were put to shame; and all the crowd rejoiced for the glorious things that he continually did.
Na te njegove riječi postidješe se svi protivnici njegovi, a sav se narod radovaše zbog svega čime se on proslavio.
18 This led him to say. "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
Govoraše dakle: “Čemu je slično kraljevstvo Božje? Čemu da ga prispodobim?
19 "It is like a grain of mustardseed, which a man took and cast into his own garden. It grew and became a tree, and the wild birds nested in its branches."
Ono je kao kad čovjek uze gorušičino zrno i baci ga u svoj vrt. Uzraste i razvi se u stablo te mu se ptice nebeske gnijezde po granama.”
20 And again he said. "To what shall I liken the kingdom of God?
I opet im reče: “Čemu da prispodobim kraljevstvo Božje?
21 "It is like leaven which a took and hid in three measures of flour until the whole was leavened."
Ono je kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne.”
22 So he went on his way through cities and villages,
Putujući tako u Jeruzalem, prolazio je i naučavao gradovima i selima.
23 teaching as he journeyed toward Jerusalem. And a man came behind him and said, "Lord are there but few that are saved?"
Reče mu tada netko: “Gospodine, je li malo onih koji se spasavaju?” A on im reče:
24 "Struggle to enter in by the narrow door," he answered, "for I tell you that many will try to enter and not be able,
“Borite se da uđete na uska vrata jer mnogi će, velim vam, tražiti da uđu, ali neće moći.”
25 "when once the master of the house is risen up and has shut the door. You will begin to stand outside, and to knock at the door, crying, "‘Lord, open to us.’ "‘I do not know were you came from,’ he will reply.
“Kada gospodar kuće ustane i zaključa vrata, a vi stojeći vani počnete kucati na vrata: 'Gospodine, otvori nam!', on će vam odgovoriti: 'Ne znam vas odakle ste!'
26 "Then you will begin saying, ‘But we have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets.’
Tada ćete početi govoriti: 'Pa mi smo s tobom jeli i pili, po našim si trgovima naučavao!'
27 "But he will answer. "‘I tell you I do not know were you came from;
A on će vam reći: 'Kažem vam: ne znam odakle ste. Odstupite od mene, svi zlotvori!'”
28 "‘depart from me, all of you, you evil-doers.’ There will be weeping and gnashing of teeth when you shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves cast out.
“Ondje će biti plač i škrgut zubi kad ugledate Abrahama i Izaka i Jakova i sve proroke u kraljevstvu Božjem, a sebe vani, izbačene.
29 "And people shall come from the Orient and from the Occident, from the north and from the south, and sit down in the kingdom of God.
I doći će s istoka i zapada, sa sjevera i juga i sjesti za stol u kraljevstvu Božjem.
30 "And lo, there are last which shall be first, and there are first which shall be last."
Evo, ima posljednjih koji će biti prvi, ima i prvih koji će biti posljednji.”
31 That very day there came some Pharisees to him, saying, "Get out of here and go away, for Herod wishes to kill you."
U taj čas pristupe neki farizeji i reknu mu: “Otiđi, otputuj odavde jer te Herod hoće ubiti.”
32 "Go, tell that fox," he answered, "‘Lo, today and tomorrow I am continuing to cast out demons and perform cures, and on the third day I finish my course.’
A on će njima: “Idite i kažite toj lisici: 'Evo, izgonim đavle i liječim danas i sutra, a treći dan dovršujem.
33 "Yet I must continue my journey today, tomorrow, and the day following; for it would never do for a prophet to perish outside of Jerusalem!
Ali danas, sutra i prekosutra moram nastaviti put jer ne priliči da prorok pogine izvan Jeruzalema.'”
34 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often would I have gathered your children, as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!
“Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh skupiti djecu tvoju kao kvočka piliće pod krila i ne htjedoste!
35 "Behold! Your house is left to you, desolate! I tell you that you shall never see me again until you say, Blessed is he that comes in the name of the Lord,"
Evo, napuštena vam kuća. A kažem vam, nećete me vidjeti dok ne dođe čas te reknete: “Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!”

< Luke 13 >