< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.
2 He was face to face with God in the Beginning.
Essa era nel principio appo Dio.
3 All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz'essa niuna cosa fatta è stata fatta.
4 In him was life, and the life was the light of men.
In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
5 And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l'hanno compresa.
6 A man came into being, sent from God, whose name was John.
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome [era] Giovanni.
7 He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui.
8 He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
Egli non era la Luce, anzi [era mandato] per testimoniar della Luce.
9 The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
[Colui, che è] la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era.
10 He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d'esso; ma il mondo non l'ha conosciuto.
11 He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l'hanno ricevuto.
12 But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
Ma, a tutti coloro che l'hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d'esser fatti figliuoli di Dio;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d'uomo, ma son nati di Dio.
14 And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi (e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria, come dell'unigenito [proceduto] dal Padre), piena di grazia, e di verità.
15 John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me.
16 For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia.
17 For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, [ma] la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.
18 No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
Niuno vide giammai Iddio; l'unigenito Figliuolo, ch'è nel seno del Padre, è quel che l'ha dichiarato.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei da Gerusalemme mandarono de' sacerdoti, e de' Leviti, per domandargli: Tu chi sei?
20 He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
Ed egli riconobbe [chi egli era], e nol negò; anzi lo riconobbe, [dicendo: ] Io non sono il Cristo.
21 "What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
Ed essi gli domandarono: Che [sei] dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No.
22 Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso?
23 He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
Egli disse: Io [son] la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto.
24 Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
Or coloro ch'erano stati mandati erano d'infra i Farisei.
25 so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta?
26 "I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete.
27 One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.
28 This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
Queste cose avvennero in Betabara, di là dal Giordano, ove Giovanni battezzava.
29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l'Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me.
31 I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
E quant'è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua.
32 John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch'è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui.
33 And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
E quant'è a me, io nol conosceva; ma colui che mi ha mandato a battezzar con acqua mi avea detto: Colui sopra il quale tu vedrai scender lo Spirito, e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
34 This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
Ed io l'ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio.
35 Next day again, John was standing with two of his disciples.
IL giorno seguente, Giovanni di nuovo si fermò, con due de' suoi discepoli.
36 After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l'Agnello di Dio.
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
E i due discepoli l'udirono parlare, e seguitarono Gesù.
38 Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
E Gesù, rivoltosi, e veggendo che [lo] seguitavano, disse loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbi (il che, interpretato, vuol dire: Maestro), dove dimori?
39 He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
Egli disse loro: Venite, e vedete[lo]. Essi [adunque] andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore.
40 One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de' due, che aveano udito [quel ragionamento] da Giovanni, ed avean seguitato Gesù.
41 In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
E Gesù, riguardatolo in faccia, disse: Tu sei Simone, figliuol di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire: Pietra.
43 Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
Il giorno seguente, [Gesù] volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami.
44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Or Filippo era da Betsaida, della città d'Andrea e di Pietro.
45 Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Noi abbiam trovato colui, del quale Mosè nella legge, ed i profeti hanno scritto; [che è] Gesù, figliuol di Giuseppe, che [è] da Nazaret.
46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna.
48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
Natanaele gli disse: Onde mi conosci? Gesù rispose, e gli disse: Avanti che Filippo ti chiamasse, quando tu eri sotto il fico, io ti vedeva.
49 "Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d'Israele.
50 Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch'io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste.
51 You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
Poi gli disse: In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell'uomo.