< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
I KINOHI ka Logou, me ke Akua ka Logou, a o ke Akua no ka Logou.
2 He was face to face with God in the Beginning.
Me ke Akua no hoi ia i kinohi.
3 All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
Hanaia iho la na mea a pau e ia; aole kekahi mea i hanaia i hana ole ia e ia.
4 In him was life, and the life was the light of men.
Iloko ona ke ola, a o ua ola la ka malamalama no na kanaka.
5 And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
Puka mai la ka malamalama iloko o ka pouli, aole nae i hookipa ka pouli ia ia.
6 A man came into being, sent from God, whose name was John.
Hoounaia mai la e ke Akua kekahi kanaka, o Ioane kona inoa.
7 He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
Hele mai la oia i mea hoike, i hoike ai ia no ua malamalama la, i manaoio ai na kanaka a pau ma ona la.
8 He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
Aole no oia ka malamalama, aka, na hele mai ia e hoike i ka malamalama.
9 The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
O ka malamalama io ia, ka mea nana e hoomalamalama na kanaka a pau e hele mai ana i ke ao nei.
10 He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
I ke ao nei oia, a i hanaia keia ao e ia, aole nae ko ke ao nei i ike ia ia.
11 He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
Hele mai la ia i kona iho, aole kona poe i malama ia ia.
12 But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
Aka, o ka poe i malama ia ia me ka manaoio i kona inoa, haawi mai la ia i ka pono no lakou e lilo ai i poe keiki na ke Akua:
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
O ka poe i hanauia, aole na ke koko, aole na ka makemake o ke kino, aole hoi na ka makemake o ke kanaka, na ke Akua no.
14 And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
Lilo mai la ka Logou i kanaka, a nobo iho la me kakou, a ike kakou i kona nani, i ka nani o ka hiwahiwa a ke Akua, ua piha i ka lokomaikai a me ka oiaio.
15 John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
Hoike akaka mai la o Ioane, i mai la, Oia ka mea nona wau i olelo ai, O ka mea e hele mai ana mahope o'u, mamua o'a ia; no ka mea, ua mua ia no'u.
16 For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
Noloko mai o kana mea i piha ai, ua loaa ia kakou na mea maikai a nui loa.
17 For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Ua haawiia mai ke kanawai ma o Mose la; aka, o ka lokomaikai a me ka oiaio ma o Iesu Kristo la ia.
18 No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
Aole loa i ike pono kekahi i ke Akua; o ke Keiki hiwahiwa, aia ma ka poli o ka Makua, oia ka i hoike mai ia ia.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
Eia ka Ioane i hoike mai ai, i ka wa i hoouna aku ai na Iudaio i na kahuna, a me na Levi no Ierusalema aku, e ninau aku ia ia, Owai oe?
20 He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
Hai akaka mai la ia, aole i hoole, i mai la, Aole owau ka Mesia.
21 "What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
Ninau aku la lakou ia ia, Owai hoi? O Elia anei oe? I mai la ia, Aole O kela kaula anei oe? I mai la ia, Aole.
22 Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
Ninau hou aku la lakou ia ia, Owai la hoi oe? i hai aku ai makou i ka poe nana makou i hoouna mai; heaha kau olelo nou iho?
23 He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
Hai mai la ia, Owau no ka leo e kala ana i ka waonahele, E hoopololei i ke alanui no Iehova, e like me ka Isaia ke kaula i olelo ai.
24 Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
O na mea i hoounaia, no ka poe Parisaio lakou.
25 so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
Ninau aku la lakou ia ia, i aku la ia ia, No ke aha la hoi oe i bapetizo ai, ke ole oe ka Mesia, aole hoi o Elia, aole hoi o kela kaula?
26 "I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
Olelo mai la o Ioane ia lakou, i mai la, Ke bapetizo nei au me ka wai: aka, ke ku nei kekahi iwaena o oukou, ka mea a oakou i ike ole ai;
27 One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
Oia ka mea e hele mai ana mahope o'u, mamua o'u ia; aole au e pono ke kala ae i ke kaula a kona kamaa.
28 This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
Hanaia iho la keia mau mea i Betabara ma kela aoao o Ioredane, kahi a Ioane i bapetizo ai.
29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
A ia la ae, ike ae la o Ioane ia Iesu e hele mai ana io na la, i mai la, E nana i ke Keikihipa a ke Akua, nana e lawe aku ka hala o ke ao nei!
30 This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
Oia nei ka mea nona wau i olelo ai, E hele mai ana kekahi kanaka mahope o'u, mamua o'u ia, no ka mea, ua mua ia no'u.
31 I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
Aole nae au i ike pono ia ia; aka, i hoikeia oia i ka Iseraela, nolaila au i hele mai nei e bapetizo ana me ka wai.
32 John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
Hoike mai la o Ioane, i mai la, Ua ike au i ka Uhane e iho mai ana mai ka lani mai, e like me ka manu nunu, a e nobo ana maluna iho ona.
33 And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
Aole nae au i ike pono ia ia; aka, o ka mea nana au i hoouna mai e bapetizo me ka wai, oia ka i olelo mai ia'u, Aia ike aku oe i ka Uhane e iho mai ana maluna ona, a e noho ana maluna ona, oia ka mea, nana e bapetizo me ka Uhane Hemolele.
34 This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
A ua ike au, a hoike mai hoi, oia ke Keiki a ke Akua.
35 Next day again, John was standing with two of his disciples.
A ia la ao, ku hou ae la o Ioane, me na haumana ana elua.
36 After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
A ike aku la ia Iesu e hele ae ana, i mai la ia, E nana i ke Keikihipa a ke Akua!
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
A lohe ae la na haumana elua i kana olelo ana, a hahai aku la laua ia Iesu.
38 Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
Haliu ae la o Iesu, ike mai la ia laua e hahai ana, i mai la ia laua, Heaha ka olua e imi mai nei? I aku la laua ia ia, E Rabi, (ma ka hoohalike ana, e ke Kumu, ) mahea kou wahi i noho ai?
39 He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
I mai la kela ia laua, E hele mai, e ike. A hele aku la laua, a ike i kona wahi i noho ai; a noho iho la laua me ia ia la; ua kokoke ka umi o ka hora.
40 One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
O Anederea, ke kaikaina o Simona Petero, oia kekahi o ua mau haumana la elua i lohe i ka Ioane, a hahai aku la ia Iesu.
41 In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
Loaa mua ia ia kona kaikuaana iho, o Simona, a i aku la ia ia, Ua loaa ia maoa ka Mesia, ma ka hoohalike ana, o Kristo ia.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
A alakai aku la kela ia ia io Iesu la. A ike mai la o Iesu ia ia, i mai la, O oe no o Simona, ke keiki a Iona; e kapaia oe o Kepa, ma ka hoohalike ana, he pohaku.
43 Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
Ia la ae, manao iho la o Iesu e hele i Galilaia, a loaa ia ia o Pilipo, i mai la ia ia, E hahai mai oe ia'u.
44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
A o Pilipo no Betesaida ia, no ke kulanakauhale o Anederea, a me Petero.
45 Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
Loaa ia Pilipo o Natanaela, i aku la o Pilipo ia ia, Ua loaa ia makou ka mea a Mose iloko o ke kanawai, a me na kaula i palapala'i, o Iesu, no Nazareta, ke keiki a Iosepa.
46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
Ninau mai la o Natanaela ia ia, E hiki mai anei kekahi mea maikai no Nazareta mai? I aku la o Pilipo ia ia, E hele mai, e ike.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
Ike ae la o Iesu ia Natanaela e hele mai ana io na la, a olelo mai la ia nona, E nana i ka Iseraela oiaio, aole he hoopunipuni iloko ona.
48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
Ninau aku la o Natanaela ia ia, i aku la, Inahea oe i ike mai ai ia'u? Olelo mai la o Iesu ia ia, i mai la, Mamua o ka Pilipo kahea ana'ku ia oe, ua ike au ia oe e noho ana malalo o ka laau fiku.
49 "Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
Olelo aku la o Natanaela ia ia, i aku la, E Rabi, o oe ke Keiki a ke Akua, o oe ke alii o ka Iseraela.
50 Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
Olelo mai la o Iesu ia ia, i mai la, No ka'u hai ana'ku ia oe, Ua ike au ia oe malalo o ka laau fiku, ke manaoio nei anei oe? E ike auanei oe i na mea nui e aku i keia.
51 You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
Olelo mai la oia ia ia, Oiaio; he oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, Mahope aku e ike oukou i ka lani e hamama ana, a me na anela o ke Akua e pii aku ana, a e iho mai ana maluna iho o ke Keiki a ke kanaka.

< John 1 >