< John 9 >

1 Now as he was passing along he saw a man, blind from birth.
När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.
2 "Rabbi," his disciples asked him, "who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Då frågade hans lärjungar honom och sade: »Rabbi, vilken har syndat, denne eller hans föräldrar, så att han har blivit född blind?»
3 "Neither he nor his parents sinned." replied Jesus; "it happened that the works of God might be made manifest in him.
Jesus svarade: »Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan så har skett, för att Guds gärningar skulle uppenbaras på honom.
4 "I must work the works of him that sent me while it is day; night is coming, when no man can work.
Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka.
5 "While I am in the world, I am the Light of the world."
Så länge jag är i världen, är jag världens ljus.»
6 When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the man’s eyes.
När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon
7 Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing.
och sade till honom: »Gå bort och två dig i dammen Siloam» (det betyder utsänd). Mannen gick då dit och tvådde sig; och när han kom igen, kunde han se.
8 Upon this the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: »Är detta icke den man som att och tiggde?»
9 Some said, "It is he." Others said, "No, but he looks like him." "I am the man," he said.
Somliga svarade: »Det är han.» Andra sade: »Nej, men han är lik honom.» Själv sade han: »Jag är den mannen.»
10 So they asked him, "How then were your eyes opened?"
Och de frågade honom: »Huru blevo då dina ögon öppnade?»
11 He answered. "The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went and washed and received my sight."
Han svarade: »Den man som heter Jesus gjorde en deg och smorde därmed mina ögon och sade till mig: 'Gå bort till Siloam och två dig.' Jag gick då dit och tvådde mig, och så fick jag min syn.»
12 "Where is he?" they asked. "I do not know," answered the man.
De frågade honom: »Var är den mannen?» Han svarade: »Det vet jag icke.»
13 Then they brought the man who had been blind to the Pharisees.
Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna.
14 Now it was on the Sabbath that Jesus had made clay and opened his eyes;
Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
15 so the Pharisees again began to ask him questions about how he had regained his sight; and he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed them, and now I see."
När nu jämväl fariséerna i sin ordning frågade honom huru han hade fått sin syn, svarade han dem: »Han lade en deg på mina ögon, och jag fick två mig, och nu kan jag se.»
16 Then some of the Pharisees began to say, "This man in not from God, because he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?"
Då sade några av fariséerna: »Den mannen är icke från Gud, eftersom han icke håller sabbaten.» Andra sade: »Huru skulle någon som är en syndare kunna göra sådana tecken?» Så funnos bland dem stridiga meningar.
17 So there was a difference of opinion among them. Accordingly they said to the blind man, "What have you to say about him, now that he has opened your eyes?" "He is a prophet," he answered.
Då frågade de åter den blinde: »Vad säger du själv om honom, då det ju var dina ögon han öppnade?» Han svarade: »En profet är han.»
18 The Jews, however, did not believe about him that he was blind and had received his sight, until they called the parents of the man whose sight had been restored,
Men judarna trodde icke att han hade varit blind och fått sin syn, förrän de hade kallat till sig mannen föräldrar, hans som hade fått sin syn.
19 and questioned them. "Is this your son," they said, "who you say was born blind? How then does he now see?"
Dem frågade de och sade: »Är detta eder son, den som I sägen vara född blind? Huru kommer det då till, att han nu kan se?»
20 Then in reply his parents said. "We know that this is our son, and that he was born blind;
Då svarade han föräldrar och sade: »Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.
21 "but how he now sees we do not know, nor do we know who has opened his eyes. Ask him, himself. He is of age. He will speak for himself."
Men huru han nu kan se, det veta vi icke, ej heller veta vi vem som har öppnat hans ögon. Frågen honom själv; han är gammal nog, han må själv tala för sig.»
22 This his parents said because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess that he was the Christ, he should be expelled from the synagogue.
Detta sade hans föräldrar, därför att de fruktade judarna; ty judarna hade redan kommit överens om att den som bekände Jesus vara Messias, han skulle utstötas ur synagogan.
23 It was because this that his parents said. "He is of age. Ask him, himself."
Därför var det som hans föräldrar sade: »Han är gammal nog; frågen honom själv.»
24 So the Jews a second time summoned the man who had been blind, and said to him.
Då kallade de för andra gången till sig mannen som hade varit blind och sade till honom: »Säg nu sanningen, Gud till pris. Vi veta att denne man är en syndare.»
25 "Give glory to God! we know that this man is a sinner." Upon this the blind man answered. "I do not know if he is a sinner. One thing I do know, that once I was blind, and know I can see."
Han svarade: »Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se.»
26 "What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?"
Då frågade de honom: »Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?»
27 He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?"
Han svarade dem: »Jag har ju redan sagt eder det, men I hörden icke på mig. Varför viljen I då åter höra det? Kanske viljen också I bliva hans lärjungar?»
28 Then they stormed at him. "You are his disciple. We are Moses’ disciples.
Då bannade de honom och sade: »Du är själv hans lärjunge; vi äro Moses' lärjungar.
29 "We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from."
Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke.»
30 "This is truly astonishing," said the man in reply, "that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
Mannen svarade och sade till dem: »Ja, däri ligger det förunderliga, att I icke veten varifrån han är, och ändå har han öppnat mina ögon.
31 "We know that God does not listen to sinners, but if any one is God- fearing and does his will, to such he listens.
Vi veta ju att Gud icke hör syndare, men också att om någon är gudfruktig och gör hans vilja, då hör han honom.
32 "Since the beginning of the world such a thing as opening the eyes of one who was born blind was never heard of. (aiōn g165)
Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind. (aiōn g165)
33 "If this man had not come of God he could have done nothing."
Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra.»
34 They answered, "You were wholly born in sins, and do you teach us?" Then they cast him out.
De svarade och sade till honom: »Du är hel och hållen född i synd, och du vill undervisa oss!» Och så drevo de ut honom.
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?"
Jesus fick sedan höra att de hade drivit ut honom, och när han så träffade honom, sade han: »Tror du på Människosonen?»
36 "Who is he, Sir," he replied, "that I may believe on him."
Han svarade och sade: »Herre, vem är han då? Säg mig det, så att jag kan tro på honom.»
37 "You have already seen him," Jesus answered, "and it is he who now speaks to you."
Jesus sade till honom: »Du har sett honom; det är han som talar med dig.»
38 "I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said,
Då sade han: »Herre, jag tror.» Och han föll ned för honom.
39 "For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind."
Och Jesus sade: »Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda.»
40 Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?"
När några fariséer som voro i hans närhet hörde detta, sade de till honom: »Äro då kanske också vi blinda?»
41 "If you were blind," Jesus answered them, "you would have no sin. But now you are declaring, ‘We see’; so your sin remains.
Jesus svarade dem: »Voren I blinda, så haden I icke synd. Men nu sägen I: 'Vi se', därför står eder synd kvar.»

< John 9 >