< John 9 >

1 Now as he was passing along he saw a man, blind from birth.
Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.
2 "Rabbi," his disciples asked him, "who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
3 "Neither he nor his parents sinned." replied Jesus; "it happened that the works of God might be made manifest in him.
Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
4 "I must work the works of him that sent me while it is day; night is coming, when no man can work.
Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
5 "While I am in the world, I am the Light of the world."
Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.
6 When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the man’s eyes.
Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen
7 Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing.
und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
8 Upon this the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
9 Some said, "It is he." Others said, "No, but he looks like him." "I am the man," he said.
Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.
10 So they asked him, "How then were your eyes opened?"
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
11 He answered. "The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went and washed and received my sight."
Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: “Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!” Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
12 "Where is he?" they asked. "I do not know," answered the man.
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.
13 Then they brought the man who had been blind to the Pharisees.
Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.
14 Now it was on the Sabbath that Jesus had made clay and opened his eyes;
(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
15 so the Pharisees again began to ask him questions about how he had regained his sight; and he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed them, and now I see."
Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
16 Then some of the Pharisees began to say, "This man in not from God, because he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?"
Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.
17 So there was a difference of opinion among them. Accordingly they said to the blind man, "What have you to say about him, now that he has opened your eyes?" "He is a prophet," he answered.
Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
18 The Jews, however, did not believe about him that he was blind and had received his sight, until they called the parents of the man whose sight had been restored,
Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,
19 and questioned them. "Is this your son," they said, "who you say was born blind? How then does he now see?"
fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
20 Then in reply his parents said. "We know that this is our son, and that he was born blind;
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
21 "but how he now sees we do not know, nor do we know who has opened his eyes. Ask him, himself. He is of age. He will speak for himself."
wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.
22 This his parents said because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess that he was the Christ, he should be expelled from the synagogue.
Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.
23 It was because this that his parents said. "He is of age. Ask him, himself."
Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.
24 So the Jews a second time summoned the man who had been blind, and said to him.
Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
25 "Give glory to God! we know that this man is a sinner." Upon this the blind man answered. "I do not know if he is a sinner. One thing I do know, that once I was blind, and know I can see."
Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
26 "What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?"
Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
27 He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?"
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
28 Then they stormed at him. "You are his disciple. We are Moses’ disciples.
Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.
29 "We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from."
Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.
30 "This is truly astonishing," said the man in reply, "that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.
31 "We know that God does not listen to sinners, but if any one is God- fearing and does his will, to such he listens.
Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.
32 "Since the beginning of the world such a thing as opening the eyes of one who was born blind was never heard of. (aiōn g165)
Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe. (aiōn g165)
33 "If this man had not come of God he could have done nothing."
Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
34 They answered, "You were wholly born in sins, and do you teach us?" Then they cast him out.
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?"
Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
36 "Who is he, Sir," he replied, "that I may believe on him."
Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.
37 "You have already seen him," Jesus answered, "and it is he who now speaks to you."
Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.
38 "I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said,
Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.
39 "For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind."
Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
40 Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?"
Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
41 "If you were blind," Jesus answered them, "you would have no sin. But now you are declaring, ‘We see’; so your sin remains.
Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: “Wir sind sehend”, bleibt eure Sünde.

< John 9 >