< John 9 >
1 Now as he was passing along he saw a man, blind from birth.
Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja.
2 "Rabbi," his disciples asked him, "who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Zapitaše ga njegovi učenici: “Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?”
3 "Neither he nor his parents sinned." replied Jesus; "it happened that the works of God might be made manifest in him.
Odgovori Isus: “Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja.”
4 "I must work the works of him that sent me while it is day; night is coming, when no man can work.
“Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi.
5 "While I am in the world, I am the Light of the world."
Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta.”
6 When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the man’s eyes.
To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.
7 Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing.
I reče mu: “Idi, operi se u kupalištu Siloamu!” - što znači “Poslanik.” Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući.
8 Upon this the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: “Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?”
9 Some said, "It is he." Others said, "No, but he looks like him." "I am the man," he said.
Jedni su govorili: “On je.” Drugi opet: “Nije, nego mu je sličan.” On je sam tvrdio: “Da, ja sam!”
10 So they asked him, "How then were your eyes opened?"
Nato ga upitaše: “Kako su ti se otvorile oči?”
11 He answered. "The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went and washed and received my sight."
On odgovori: “Čovjek koji se zove Isus načini kal, premaza mi oči i reče mi: 'Idi u Siloam i operi se.' Odoh dakle, oprah se i progledah.”
12 "Where is he?" they asked. "I do not know," answered the man.
Rekoše mu: “Gdje je on?” Odgovori: “Ne znam.”
13 Then they brought the man who had been blind to the Pharisees.
Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima.
14 Now it was on the Sabbath that Jesus had made clay and opened his eyes;
A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota.
15 so the Pharisees again began to ask him questions about how he had regained his sight; and he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed them, and now I see."
Farizeji ga počeše iznova ispitivati kako je progledao. On im reče: “Stavio mi kal na oči i ja se oprah - i evo vidim.”
16 Then some of the Pharisees began to say, "This man in not from God, because he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?"
Nato neki između farizeja rekoše: “Nije taj čovjek od Boga: ne pazi na subotu.” Drugi su pak govorili: “A kako bi jedan grešnik mogao činiti takva znamenja?” I nastade među njima podvojenost.
17 So there was a difference of opinion among them. Accordingly they said to the blind man, "What have you to say about him, now that he has opened your eyes?" "He is a prophet," he answered.
Zatim ponovno upitaju slijepca: “A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči!” On odgovori: “Prorok je!”
18 The Jews, however, did not believe about him that he was blind and had received his sight, until they called the parents of the man whose sight had been restored,
Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao
19 and questioned them. "Is this your son," they said, "who you say was born blind? How then does he now see?"
i upitaše ih: “Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?”
20 Then in reply his parents said. "We know that this is our son, and that he was born blind;
Njegovi roditelji odvrate: “Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.
21 "but how he now sees we do not know, nor do we know who has opened his eyes. Ask him, himself. He is of age. He will speak for himself."
A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!”
22 This his parents said because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess that he was the Christ, he should be expelled from the synagogue.
Rekoše tako njegovi roditelji jer su se bojali Židova. Židovi se doista već bijahu dogovorili da se iz sinagoge ima izopćiti svaki koji njega prizna Kristom.
23 It was because this that his parents said. "He is of age. Ask him, himself."
Zbog toga rekoše njegovi roditelji: “Punoljetan je, njega pitajte!”
24 So the Jews a second time summoned the man who had been blind, and said to him.
Pozvaše stoga po drugi put čovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: “Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj čovjek grešnik!”
25 "Give glory to God! we know that this man is a sinner." Upon this the blind man answered. "I do not know if he is a sinner. One thing I do know, that once I was blind, and know I can see."
Nato im on odgovori: “Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim.”
26 "What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?"
Rekoše mu opet: “Što ti učini? Kako ti otvori oči?”
27 He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?"
Odgovori im: “Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?”
28 Then they stormed at him. "You are his disciple. We are Moses’ disciples.
Nato ga oni izgrdiše i rekoše: “Ti si njegov učenik, a mi smo učenici Mojsijevi.
29 "We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from."
Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je.”
30 "This is truly astonishing," said the man in reply, "that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
Odgovori im čovjek: “Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči.
31 "We know that God does not listen to sinners, but if any one is God- fearing and does his will, to such he listens.
Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava.
32 "Since the beginning of the world such a thing as opening the eyes of one who was born blind was never heard of. (aiōn )
Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja. (aiōn )
33 "If this man had not come of God he could have done nothing."
Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa”.
34 They answered, "You were wholly born in sins, and do you teach us?" Then they cast him out.
Odgovore mu: “Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš?” i izbaciše ga.
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?"
Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: “Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?”
36 "Who is he, Sir," he replied, "that I may believe on him."
On odgovori: “A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?”
37 "You have already seen him," Jesus answered, "and it is he who now speaks to you."
Reče mu Isus: “Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!”
38 "I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said,
A on reče: “Vjerujem, Gospodine!” I baci se ničice preda nj.
39 "For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind."
Tada Isus reče: “Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!”
40 Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?"
Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: “Zar smo i mi slijepi?”
41 "If you were blind," Jesus answered them, "you would have no sin. But now you are declaring, ‘We see’; so your sin remains.
Isus im odgovori: “Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje.”