< John 7 >
1 After these things Jesus continued to travel about in Galilee, for he did not wish to go about in Judea, because the Jews kept trying to kill him.
Post haec autem ambulabat Iesus in Galilaeam, non enim volebat in Iudaeam ambulare: quia quaerebant eum Iudaei interficere.
2 When the time of the Jewish feast of Tabernacles drew near,
Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenophegia.
3 his brothers said to him. "Leave here and go into Judea, so that your disciples also may behold the works which you are doing.
Dixerunt autem ad eum fratres eius: Transi hinc, et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
4 "For no one ever does anything in secret if he himself seeks to be known publicly. If you are performing these signs, show yourself openly to the world."
Nemo quippe in occulto quidquam facit, et quaerit ipse in palam esse: si haec facis, manifesta teipsum mundo.
5 For even his own brothers did not believe in him.
Neque enim fratres eius credebant in eum.
6 "My time is not yet come," said Jesus, "but your time is always at hand.
Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
7 "The world cannot hate you, but me it does hate, because I am bearing testimony against it, that its ways are wicked.
Non potest mundus odisse vos: me autem odit: quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera eius mala sunt.
8 Do you go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fully come."
Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendam ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
9 After saying this, he remained in Galilee; but after his brothers had gone up to feast,
Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
10 then he went too - not openly, but as it were a secret.
Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 The Jews meanwhile kept looking for him at feast, and saying, "Where is he?" "I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own Name these whom thou hast given me, that they may be one as we are one.
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
12 and there was much disputing about him among the crowd. Some would say, "He is a good man." Others. "No! he is misleading the people." "While I was with them I kept them by the power of thy name which thou hast given me. I guarded them, and none of them was lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
Et murmur multus erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
13 No one, however, was speaking openly about him, for fear of the Jews. "But now I am coming to thee, and I am speaking these things while I am in the world, so that they may have my joy in all its fulness in themselves.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
14 But when it was already the middle of the feast, Jesus went up to the Temple and began to teach. "I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum, et docebat.
15 The Jews were amazed. They said, "How does this fellow know the sacred writings when he has never learned them?" "I am not asking that thou wilt take them out of the world, but that thou wilt protect them from the Evil One.
Et mirabantur Iudaei, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
16 In reply Jesus said to them; "My teaching is not mine, but is his who sent me. "They are not of the world, even as I am not of the world.
Respondit eis Iesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me.
17 "If any one wills to do God’s will he shall know concerning my teaching, whether it is from God, or I speak my own authority. "Dedicate them in thy truth; thy word is truth.
Si quis voluerit voluntatem eius facere: cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18 "The man who speaks on his own authority is always seeking his own glory. But one who is eager for the glory of Him who sent him, he is true, and therefore is nothing false about him.
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit. qui autem quaerit gloriam eius, qui misit eum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
19 "Did not Moses give you the Law? Yet none of you is keeping the Law. Why are you seeking to kill me?"
Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
20 The crowd answered. "You have a demon! Who is trying kill you?"
Quid me quaeritis interficere? Respondit turba, et dixit: Daemonium habes: quis te quaeret interficere?
21 Jesus answered them. "There was one thing I did, and you are all amazed.
Respondit Iesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
22 "Consider, therefore, Moses has given you circumcision - not that Moses originated it, but the fathers - and you are accustomed to circumcise a child even on the Sabbath.
Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem: (non quia ex Moyse est, sed ex patribus) et in sabbato circumciditis hominem.
23 "If a child receives circumcision on the Sabbath, in order that the Law of Moses may not be broken, how can you be angry with me because I made a man sound and well on the Sabbath?
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
24 "Do not judge according to appearance. Judge justly."
Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate.
25 Then some of the men of Jerusalem were saying. "Is not this the man they are seeking to kill?
Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
26 "And look! he is speaking boldly and they are saying nothing to him. Can it possibly be that the rulers have really discovered that he is the Christ?
Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
27 "But we know this man and where he is from; but when the Christ comes no one will know where he comes from."
Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 So Jesus cried aloud as he was teaching in the Temple, and said. "You both know me and you know where I am from; and I am not come on my own authority, but he who sent me is trustworthy, and him you do not know.
Clamabat ergo Iesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a me ipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nescitis.
29 "But I now him, because I am from him and he sent me."
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 Then they kept seeking to arrest him, but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Quaerebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
31 But many of the crowd believed on him and began to say, "The Christ, when he comes, will he do more signs than this man has done?"
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic facit?
32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the high priest and Pharisees sent officers to arrest him.
Audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec: et miserunt principes, et Pharisaei ministros ut apprehenderent eum.
33 Then Jesus said to them. "Still for a little longer I am with you, and then I am going my way to him who sent me.
Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum, qui me misit.
34 "You will search for me and will not find me, and where I am you cannot come."
Quaeretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 Then the Jews said to one another. "Where does this fellow intend to go, so that we shall not find him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks and to teach the Greeks, is he?
Dixerunt ergo Iudaei ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem Gentium iturus est, et docturus Gentes?
36 "What does he mean saying, ‘You shall seek me and you shall not find me,’ and ‘Where I am you cannot come’?"
Quis est hic sermo, quem dixit: Quaeretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
37 Now the last day, that the great day of the feast, Jesus stood up and cried in a loud voice.
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus, et clamabat, dicens: Si quis sitit, veniat ad me, et bibat.
38 "If any man thirst let him come to me and drink. From the heart of him who believes in me will flow, as the Scripture said, rivers of living water."
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae.
39 Now he said this concerning the Spirit whom those who believed in him should receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Iesus nondum erat glorificatus.
40 Some of the crowd who had been listening to these discourses began to say, "Without a doubt this man is a Prophet."
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere propheta.
41 Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he?
Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilaea venit Christus?
42 "Does not the Scripture say that the Christ is coming of the descendants of David, and from Bethlehem, David’s town?"
Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
43 So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 Then the officers returned to the chief priest and Pharisees,
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
45 and they asked them, "Why have you not brought him?"
Venerunt ergo ministri ad Pontifices, et Pharisaeos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
46 The officers answered, "Never yet did a man speak like this man."
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 "Surely you have not been led astray, have you? answered the Pharisees.
Responderunt ergo eis Pharisaei: Numquid et vos seducti estis?
48 "Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex Pharisaeis?
49 "As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!"
sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt.
50 Nicodemus, one of their number, he who had formerly visited Jesus, said to them,
Dixit Nicodemus ad eos, ille, qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
51 "Our law does not condemn the accused, does it, before hearing his defense, and finding out what he is doing?"
Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
52 In answer they said to him. "You are not from Galilee, are you? Search for yourself, and see that from Galilee arises no prophet."
Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilaeus es? Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilaea propheta non surgit.
53 Then they departed each to his own house.
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.