< John 6 >

1 After this Jesus went away across the Sea of Galilee (that is the lake of Tiberias).
Post hæc abiit Iesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:
2 A great crowd were following him, because they witnessed the signs which he was continually performing among those who were ill.
et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quæ faciebat super his, qui infirmabantur.
3 Then Jesus walked up the hills and sat down there with his disciples. Now the Jewish feast, the Passover, was at hand.
Subiit ergo in montem Iesus: et ibi sedebat cum discipulis suis.
4 Accordingly when he looked up, and perceived a great crowd was coming unto him,
Erat autem proximum Pascha dies festus Iudæorum.
5 he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
Cum sublevasset ergo oculos Iesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?
6 He said this to test him, for he himself knew what he intended to do.
Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
7 "Thirty-five dollars worth of bread," answered Philip, "is not enough for them, so that each can take a morsel."
Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon, said to him.
Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:
9 "There is a lad who has five barley loaves and a couple of fish; but what is that among so many?"
Est puer unus hic, qui habet quinque panes hordeaceos, et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?
10 "Make the men sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so the men sat down, in numbers about five thousand. "of righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
Dixit ergo Iesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
11 Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks he distributed them among those who were seated; in like manner also of the fish, as much as they wished,
Accepit ergo Iesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.
12 and when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the fragments that are left, so that nothing may be wasted."
Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves - the broken pieces that were left after they had eaten.
Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his, qui manducaverant.
14 So when the people saw the sign which he had performed, they said, "This is in the truth the Prophet who is to come into the world."
Illi ergo homines cum vidissent quod Iesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
15 When Jesus perceived that they intended to seize him in order to make him a king, he retired again to the hill all by himself.
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
16 When evening came on, his disciples went down to the sea.
Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare.
17 There they got in a boat, and started across the sea for Capernaum. The darkness had already fallen,
Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ iam factæ erant: et non venerat ad eos Iesus.
18 Jesus had not yet come to them, and the sea began to rise, because a strong wind was blowing.
Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
19 After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking upon the sea, and drawing near to the boat, and they were terrified;
Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
20 but he said to them, "It is I, be not afraid."
Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
21 Then they were willing to take him on board, and immediately the boat reached the shore they were making for.
Voluerunt ergo accipere eum in navim: et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
22 The crowd that remained on the other side of the sea had seen that there was only one small boat there, and that Jesus had not gone aboard with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves.
Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navim, sed soli discipuli eius abiissent:
23 So, on the following day, when boats came from Tiberias near the place were they had eaten bread, after the Lord had given thanks, they got into the boats themselves,
aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
24 when they saw that neither Jesus nor his disciples were there, and went to Capernaum to look for Jesus.
Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi, neque discipuli eius, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Iesum.
25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?
26 Jesus answered. "In solemn truth I tell you that you are looking for me, not because you saw miracles signs, but because you ate of the bread and were filled.
Respondit eis Iesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus, et saturati estis.
27 "Labor not for food which perishes, but for the food that endures eternal life - that which the Son of man will give you; for on the Father - God - has set his seal." (aiōnios g166)
Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus. (aiōnios g166)
28 "What are we to do habitually," they asked him, "that we may keep working the words of God?"
Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
29 "This is the work of God," answered Jesus, "that you believe on him whom He has sent you."
Respondit Iesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
30 The they said to him. "What sign, then, are you performing, so that we may see it and believe in you? What work are you doing?
Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus, et credamus tibi? Quid operaris?
31 "Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’"
Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.
32 "In solemn truth I tell you," said Jesus in reply, "Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father does give you the true bread out of heaven;
Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
33 "for the bread of God is what come down from heaven, and gives life to the world."
Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
34 "Ah, Sir," said they, "evermore give us this bread."
Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
35 "I myself am the bread of life," answered Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst again.
Dixit autem eis Iesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
36 "But as I told you, you have seen me, and yet you do not believe.
Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
37 "Everyone whom the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will never reject.
Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum, qui venit ad me, non eiiciam foras:
38 "For I am come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
39 "And this is the will of him who sent me, that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the last day.
Hæc est autem voluntas eius, qui misit me, Patris: ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
40 "For this is my Fathers will, that every one who beholds the Son and believes on him, shall have eternal life. and I will raise him up at the last day." (aiōnios g166)
Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis, qui videt Filium, et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die. (aiōnios g166)
41 Then the Jews began to find fault with Jesus, because he said, "I am the bread which comes down out of heaven," and they kept asking.
Murmurabant ergo Iudæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
42 "Is not this Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? How is it that he now says, ‘I have come down from heaven’?"
et dicebant: Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem, et matrem? Quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?
43 "Do not find fault with me among yourselves,"
Respondit ergo Iesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:
44 answered Jesus; "no one can come to me unless the Father who sent me draw him; then I will raise him up on the last day.
nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum: et ego resuscitabo eum in novissimo die.
45 "It is written in the Prophets, "And they shall all of them be taught of God. Every one who has listened to the father and learns from him, comes to me.
Est scriptum in Prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis, qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
46 "Not that any one has seen the Father, except the one who is from God; he has seen the Father.
Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
47 "I tell you solemnly that he who believes has eternal life. (aiōnios g166)
Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, habet vitam æternam. (aiōnios g166)
48 "I am the bread of life.
Ego sum panis vitæ.
49 "Your fathers ate the manna in the wilderness; yet they died.
Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
50 "This is the bread that comes down from heaven, that one may eat thereof and never die.
Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
51 "I myself am the living bread that has come down from heaven. Any one who eats this bread will live forever; and moreover, the bread which I will give is my flesh, given for the life of the world." (aiōn g165)
Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. (aiōn g165)
52 Then the Jews began to dispute among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
Litigabant ergo Iudæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?
53 "I tell you solemnly," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis eius sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
54 "He who feeds upon my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. (aiōnios g166)
Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die. (aiōnios g166)
55 "For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Caro enim mea, vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus.
56 "He who feeds upon my flesh abides in me and I in him.
Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
57 "Just as the living Father has sent me, and I live by the Father, so also that man who feeds on me shall live by me.
Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
58 "This is the bread which came down from heaven; not such as your fathers ate and died, for he who feeds upon this bread shall live forever." (aiōn g165)
Hic est panis, qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum. (aiōn g165)
59 He spoke these words while in the synagogue, while he was teaching in Capernaum.
Hæc dixit in synagoga docens in Capharnaum.
60 So many of his disciples, when they heard it, said. "This teaching is unbelievable! Who can listen to him?"
Multi ergo audientes ex discipulis eius, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?
61 Jesus, conscious within himself that his disciples were finding fault with him about his teaching, said to them.
Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: Hoc vos scandalizat?
62 "Does this displease you? What then if you were to behold the Son of man ascending to where he was before?
Si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?
63 "The spirit is what gives life; the flesh is of no avail. The words which I have been speaking to you, are spirit and are life.
Spiritus est, qui vivificat: caro non prodest quidquam. Verba, quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
64 "Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who should betray him.
Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt. Sciebat enim ab initio Iesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
65 So he added, "This is why I told you that no on can come to me unless it be given from the Father."
Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
66 Therefore many of his disciples drew back and no longer companied with him.
Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro: et iam non cum illo ambulabant.
67 So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?"
Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
68 Simon Peter answered. "To whom shall we go Master? You have words of eternal life; (aiōnios g166)
Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? Verba vitæ æternæ habes. (aiōnios g166)
69 "and we have learned to believe and we know that you are the holy one of God."
Et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
70 In reply Jesus said to them. "Have I not chosen you, the Twelve? And yet even of you one is an enemy."
Respondit eis Iesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?
71 Now Jesus was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot; for Judas was to betray him, although he was one of the Twelve.
Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotem: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.

< John 6 >