< John 6 >

1 After this Jesus went away across the Sea of Galilee (that is the lake of Tiberias).
Potom odšel Ježíš za moře Galilejské neb Tiberiadské.
2 A great crowd were following him, because they witnessed the signs which he was continually performing among those who were ill.
A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými.
3 Then Jesus walked up the hills and sat down there with his disciples. Now the Jewish feast, the Passover, was at hand.
I všel na horu Ježíš, a tam seděl s učedlníky svými.
4 Accordingly when he looked up, and perceived a great crowd was coming unto him,
Byla pak blízko velikanoc, svátek Židovský.
5 he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
Tedy pozdvih očí Ježíš, a viděv, že zástup veliký jde k němu, dí Filipovi: Kde nakoupíme chlebů, aby pojedli tito?
6 He said this to test him, for he himself knew what he intended to do.
(Ale to řekl, pokoušeje ho; nebo on věděl, co by měl učiniti.)
7 "Thirty-five dollars worth of bread," answered Philip, "is not enough for them, so that each can take a morsel."
Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon, said to him.
Dí jemu jeden z učedlníků jeho, Ondřej, bratr Šimona Petra:
9 "There is a lad who has five barley loaves and a couple of fish; but what is that among so many?"
Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé?
10 "Make the men sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so the men sat down, in numbers about five thousand. "of righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
I řekl Ježíš: Rozkažte lidu, ať se usadí. A bylo trávy mnoho na tom místě. I posadilo se mužů v počtu okolo pěti tisíců.
11 Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks he distributed them among those who were seated; in like manner also of the fish, as much as they wished,
Tedy Ježíš vzal ty chleby, a díky učiniv, rozdával učedlníkům, učedlníci pak sedícím; též podobně z těch rybiček, jakž mnoho chtěli.
12 and when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the fragments that are left, so that nothing may be wasted."
A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Zbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves - the broken pieces that were left after they had eaten.
I sebrali a naplnili dvanácte košů drobtů z těch pěti chlebů ječných, kteříž pozůstali po těch, kteříž jedli.
14 So when the people saw the sign which he had performed, they said, "This is in the truth the Prophet who is to come into the world."
Ti pak lidé, uzřevše ten div, kterýž učinil Ježíš, pravili: Tento jest jistě prorok, kterýž měl přijíti na svět.
15 When Jesus perceived that they intended to seize him in order to make him a king, he retired again to the hill all by himself.
Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný.
16 When evening came on, his disciples went down to the sea.
Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři.
17 There they got in a boat, and started across the sea for Capernaum. The darkness had already fallen,
A vstoupivše na lodí, plavili se přes moře do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepřišel byl Ježíš k nim.
18 Jesus had not yet come to them, and the sea began to rise, because a strong wind was blowing.
Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se.
19 After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking upon the sea, and drawing near to the boat, and they were terrified;
A odplavivše se honů jako pětmecítma neb třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři, a přibližuje se k lodí. I báli se.
20 but he said to them, "It is I, be not afraid."
On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se.
21 Then they were willing to take him on board, and immediately the boat reached the shore they were making for.
I vzali ho na lodí ochotně, a hned lodí přiběhla k zemi, do kteréž se plavili.
22 The crowd that remained on the other side of the sea had seen that there was only one small boat there, and that Jesus had not gone aboard with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves.
Nazejtří zástup, kterýž byl za mořem, viděv, že jiné lodičky nebylo, než ta jedna, na kterouž byli vstoupili učedlníci jeho, a že Ježíš nebyl všel s učedlníky svými na lodí, ale sami učedlníci jeho byli se plavili,
23 So, on the following day, when boats came from Tiberias near the place were they had eaten bread, after the Lord had given thanks, they got into the boats themselves,
(Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdež byli jedli chléb, když díky učinil Pán, )
24 when they saw that neither Jesus nor his disciples were there, and went to Capernaum to look for Jesus.
Když tedy uzřel zástup, že Ježíše tu není, ani učedlníků jeho, vstoupili i oni na lodí, a přijeli do Kafarnaum, hledajíce Ježíše.
25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?
26 Jesus answered. "In solemn truth I tell you that you are looking for me, not because you saw miracles signs, but because you ate of the bread and were filled.
Odpověděl jim Ježíš a řekl: Amen, amen pravím vám: Hledáte mne, ne proto že jste divy viděli, ale že jste jedli chleby a nasyceni jste.
27 "Labor not for food which perishes, but for the food that endures eternal life - that which the Son of man will give you; for on the Father - God - has set his seal." (aiōnios g166)
Pracujte ne o pokrm, kterýž hyne, ale o ten pokrm, kterýž zůstává k životu věčnému, kterýž Syn člověka dá vám. Nebo tohoť potvrdil Bůh Otec. (aiōnios g166)
28 "What are we to do habitually," they asked him, "that we may keep working the words of God?"
Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?
29 "This is the work of God," answered Jesus, "that you believe on him whom He has sent you."
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal.
30 The they said to him. "What sign, then, are you performing, so that we may see it and believe in you? What work are you doing?
I řekli jemu: Jakéž pak ty znamení činíš, abychom viděli a věřili tobě? Co děláš?
31 "Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’"
Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti.
32 "In solemn truth I tell you," said Jesus in reply, "Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father does give you the true bread out of heaven;
Tedy řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Ne Mojžíš dal vám chléb s nebe, ale Otec můj vám dává ten chléb s nebe pravý.
33 "for the bread of God is what come down from heaven, and gives life to the world."
Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe, a dává život světu.
34 "Ah, Sir," said they, "evermore give us this bread."
I řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky.
35 "I myself am the bread of life," answered Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst again.
Ježíš pak řekl jim: Jáť jsem ten chléb života. Kdož přichází ke mně, nebude nikoli lačněti, a kdož věří ve mne, nebude žízniti nikdy.
36 "But as I told you, you have seen me, and yet you do not believe.
Ale pověděl jsem vám, anobrž viděli jste mne, a nevěříte.
37 "Everyone whom the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will never reject.
Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven.
38 "For I am come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, kterýž mne poslal.
39 "And this is the will of him who sent me, that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the last day.
Tatoť jest pak vůle toho, kterýž mne poslal, Otcova, abych ničeho toho, což mi dal, neztratil, ale vzkřísil to v nejposlednější den.
40 "For this is my Fathers will, that every one who beholds the Son and believes on him, shall have eternal life. and I will raise him up at the last day." (aiōnios g166)
A tatoť jest vůle toho, kterýž mne poslal, aby každý, kdož vidí Syna a věří v něho, měl život věčný. A jáť jej vzkřísím v den nejposlednější. (aiōnios g166)
41 Then the Jews began to find fault with Jesus, because he said, "I am the bread which comes down out of heaven," and they kept asking.
I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb ten, kterýž jsem s nebe sstoupil.
42 "Is not this Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? How is it that he now says, ‘I have come down from heaven’?"
A pravili: Zdaliž tento není Ježíš, syn Jozefův, jehož my otce i matku známe? Kterak pak dí tento: S nebe jsem sstoupil?
43 "Do not find fault with me among yourselves,"
Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek.
44 answered Jesus; "no one can come to me unless the Father who sent me draw him; then I will raise him up on the last day.
Žádný nemůž přijíti ke mně, jediné leč Otec můj, kterýž mne poslal, přitrhl by jej; a jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.
45 "It is written in the Prophets, "And they shall all of them be taught of God. Every one who has listened to the father and learns from him, comes to me.
Psáno jest v prorocích: A budou všickni učeni od Boha. Protož každý, kdož slyšel od Otce a naučil se, jdeť ke mně.
46 "Not that any one has seen the Father, except the one who is from God; he has seen the Father.
Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť viděl Otce.
47 "I tell you solemnly that he who believes has eternal life. (aiōnios g166)
Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, máť život věčný. (aiōnios g166)
48 "I am the bread of life.
Jáť jsem ten chléb života.
49 "Your fathers ate the manna in the wilderness; yet they died.
Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli.
50 "This is the bread that comes down from heaven, that one may eat thereof and never die.
Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdož by koli jej jedl, neumřeť.
51 "I myself am the living bread that has come down from heaven. Any one who eats this bread will live forever; and moreover, the bread which I will give is my flesh, given for the life of the world." (aiōn g165)
Jáť jsem ten chléb živý, kterýž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jísti ten chléb, živ bude na věky. A chléb, kterýž já dám, tělo mé jest, kteréž já dám za život světa. (aiōn g165)
52 Then the Jews began to dispute among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může nám dáti tělo jísti?
53 "I tell you solemnly," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě.
54 "He who feeds upon my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. (aiōnios g166)
Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den. (aiōnios g166)
55 "For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj.
56 "He who feeds upon my flesh abides in me and I in him.
Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm.
57 "Just as the living Father has sent me, and I live by the Father, so also that man who feeds on me shall live by me.
Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne.
58 "This is the bread which came down from heaven; not such as your fathers ate and died, for he who feeds upon this bread shall live forever." (aiōn g165)
Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky. (aiōn g165)
59 He spoke these words while in the synagogue, while he was teaching in Capernaum.
Toto mluvil v škole, uče v Kafarnaum.
60 So many of his disciples, when they heard it, said. "This teaching is unbelievable! Who can listen to him?"
Tedy mnozí z učedlníků jeho, slyševše to, řekli: Tvrdáť jest tato řeč. Kdo ji může slyšeti?
61 Jesus, conscious within himself that his disciples were finding fault with him about his teaching, said to them.
Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží?
62 "Does this displease you? What then if you were to behold the Son of man ascending to where he was before?
Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prvé byl?
63 "The spirit is what gives life; the flesh is of no avail. The words which I have been speaking to you, are spirit and are life.
Duch jest, kterýž obživuje, těloť nic neprospívá. Slova, kteráž já mluvím vám, Duch jsou a život jsou.
64 "Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who should betray him.
Ale jsouť někteří z vás, ješto nevěří. Nebo věděl Ježíš od počátku, kdo by byli nevěřící, a kdo by ho měl zraditi.
65 So he added, "This is why I told you that no on can come to me unless it be given from the Father."
I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by jemu bylo dáno od Otce mého.
66 Therefore many of his disciples drew back and no longer companied with him.
A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více.
67 So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?"
Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdaliž i vy chcete odjíti?
68 Simon Peter answered. "To whom shall we go Master? You have words of eternal life; (aiōnios g166)
I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? Slova věčného života máš. (aiōnios g166)
69 "and we have learned to believe and we know that you are the holy one of God."
A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého.
70 In reply Jesus said to them. "Have I not chosen you, the Twelve? And yet even of you one is an enemy."
Odpověděl jim Ježíš: Však jsem já vás dvanácte vyvolil, a jeden z vás ďábel jest.
71 Now Jesus was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot; for Judas was to betray him, although he was one of the Twelve.
A to řekl o Jidášovi Šimona Iškariotského; nebo ten jej měl zraditi, byv jeden ze dvanácti.

< John 6 >