< John 4 >

1 Accordingly when the Lord knew that the Pharisees had heard it said, "Jesus is making and baptizing more disciples than John,"
DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
2 (though Jesus himself was not accustomed to baptize, but his disciples),
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
3 he left Judea and returned to Galilee.
Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
4 Now he had to pass through Samaria;
Y era menester que pasase por Samaria.
5 so he came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
6 Jacob’s Spring was there. So Jesus, tired out with his journey, was sitting thus by the spring.
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
7 It was about noon, and a woman of Samaria came to draw water.
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: [y] Jesús le dice: Dame de beber.
8 Jesus said to her, "Give me a drink" (for his disciples were gone away into the city to buy food.)
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
9 "How is it," answered the Samaritan woman, "that you who are a Jew ask a drink from me, a woman, and a Samaritan?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
10 "If you had known the free gift of God," Jesus answered, "and who it is that says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked of him, and he would have given you living water."
Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
11 "Sir," said the woman, "you have nothing to draw with, and the well is deep; whence have you that living water?
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar[la], y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
12 Surely you are not greater than our Father Jacob, who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle, too?"
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
13 "All who drink of this water," Jesus answered, "will thirst again;
Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
14 but whoever once drinks of the water that I will give him, shall never thirst any more, but the water that I will give him shall become a living spring of water within him, welling up into eternal life." (aiōn g165, aiōnios g166)
Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 "Sir!" exclaimed the woman, "give me this water, so that I may not be thirsty, nor come all this way to draw water."
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar[la].
16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and then come here."
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
17 "I have no husband," answered the woman. "You are right in saying ‘I have no husband,’"Jesus said to her,
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
18 "for you have had five husbands, and the man you now have is not your husband; in this you have spoken truly."
Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
19 "I see, Sir, that you are a prophet," replied the woman.
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
20 "Our forefathers worshiped in this mountain, yet you Jews say that in Jerusalem is the place where one must worship."
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
21 "Woman, believe me," said Jesus, "that the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
22 You are worshiping something you do not know. we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
23 But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father is seeking such as his worshipers.
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
24 God is spirit, and those who worship him must worship him in spirit and in truth."
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
25 "I know," said the woman, "that Messiah is coming, who is called the Christ; when he has come he will tell us everything."
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
26 Jesus said to her, "I who am now talking to you, am he."
Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
27 Just then his disciples came up, and were astonished that he was talking with a woman; yet not one of them asked him, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
28 Then the woman left her water-jar, and went away into the city and began saying to the people.
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
29 "Come! see a man who has told me everything that I ever did. He can’t be the Christ, can he?"
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
30 They left the city and set out to go to him.
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
31 Meanwhile the disciples kept urging him.
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
32 "Rabbi," they said, "eat something." But he answered, "I have food to eat of which you know nothing."
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
33 So the disciples began to say to one another, "Can any one have brought him something to eat?"
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
34 Jesus said to them. "My food is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
35 Do you not say, ‘It wants yet four months, and then comes the harvest’? Look, I tell you! Lift up your eyes and behold the fields, that they are already white for harvest.
¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
36 The reaper is already receiving wages and gathering a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
37 For in this respect the saying is true, ‘One sows, another reaps.’
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
38 I sent you to reap a crop on which you have not toiled. Others have toiled, and you have reaped the benefit of their toil."
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
39 Many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman when she declared, "He told me everything that I ever did."
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, [diciendo]: Que me dijo todo lo que he hecho.
40 So when the Samaritans arrived, they began asking him to remain with them; and he stayed there two days.
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
41 Then many more believed because of what he said, himself; and they told the woman.
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
42 "We no longer believe because of what you said. for we ourselves have heard him, and we know that this is certainly the Saviour of the world."
Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
43 After these two days Jesus went away from there into Galilee.
Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
45 When he reached Galilee, however, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they, too, had been at the feast.
Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
46 So he came back again to Cana of Galilee, where he made the water wine. Now there was one of the king’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
47 When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and begged him to come down and heal his son who was lying at the point of death.
Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
48 Then Jesus said to him, "Unless you all see signs and wonders, you will not believe."
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
49 "Sir," said the king’s officer, "come down before my little boy dies."
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
50 Jesus answered. "Go your way. Your son lives." And the man believed the word which Jesus spoke to him, and started to go home.
Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
51 And when he was already on his way down, his slaves met him, saying that his boy was living.
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
52 So he asked them at what hour he had begun mend. They answered, "Yesterday, about one o’clock, the fever left him."
Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
53 Then the father realized that it had left him at the very hour when Jesus had said to him, "Your son lives," and he himself believed, and his whole household.
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
54 This is the second sign which Jesus performed, on returning from Judea to Galilee.
Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.

< John 4 >