< John 12 >
1 So then Jesus came six days before the Passover, to Bethany, where Lazarus was whom Jesus had raised from the dead.
Isiku ilya sita selisele ePasaka, oYesu abhalile hu Bethania, hwa hali oLazalo, omwene wali avyonshele afume hwa bhafwe.
2 So they gave a dinner for him there, and Martha served it; but Lazarus was one of those who reclined with him at table.
Bhalenganyizya eshalye shana ndabhela owho, no Martha abhombelaga owakati owo oLazaro ahali pamo na bhale bhabhakheye pashalye pandwemo no Yesu.
3 Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume.
Pamande oMariamu ahege eratli ye manukato gagalenganyiziwe hu nardo enyinza, gagali ne maana engosi, wapaha oYesu mumagaga, na husyomole hwi sisi lyakwe; enyumba yonti yamemile nunsi gwe manukato.
4 Then said Judas Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him,
O Yuda Iskariote, omo we bhanafunzi bhakwe, ambaye wanzahugalushe oYesu, ajile,
5 "Why was not this perfume sold for fifty dollars, and the proceeds given to the poor?"
“Yenu amanukato ega segagalu ziwanyaga huu mpeya mia zitatu na bhapele apena?”
6 This he said not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, carrying the purse,
Wope ayanjile ego, sio aje hubhasajile apena, afuatanaje ali mwibha: omwene ali wa bheshe ehela na ali ahwega zimo zyazibhelwe omwo zya mwene yoyo.
7 used to purloin what was put in it. Then said Jesus. "Let her alone. Against the day of my burial has she kept this;
O Yesu ajile, “Leshi abheshe hali naho alengane ni siku lya syelwe hwane.
8 for the poor you have with you always, but me you have not always."
Apena mwaibha nabho ensiku zyonti ila ane semwaibha nane ensiku zyontii.”
9 When the great mass of the Jews learned that Jesus was there, they came not alone because of Jesus, but to see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Owinji ogosi wa Yahudi bhapete amanye aje oYesu ali ohwo bhopebhenza, sio aje yo Yesu tu ila bhalole no Lazaro ola oYesu wavyonsezye afume hwa bhafwe.
10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,
Bhope agosi bhayangene aje wagoje oLazaro;
11 because it was on his account that many of the Jews were leaving them, and beginning to believe on Jesus.
alengane no mwale abhinji katika Wayahudi walienda zao bha bhalile ahumweteshela oYesu.
12 Next day the big crowd who had come up for the Passover heard that Jesus was coming into Jerusalem,
Na isiku ila bhele uwinji gosi wali hushikulukulu bhahonvwezye aje oYesu ahwenza hu Yelusalemu,
13 and taking branches from the palm trees went out to meet him, shouting, "Hosanna! Blessed is he who cometh in the name of the Lord. Even Israel’s King!"
bhahejile amasamba ge mikwige mitende na afume hoze na abhale ahumwejelele na bhakhomile ekelele, “Hosana! Asailwe wahwenza hwitawa lya Gosi, Omwene we Israeli.”
14 And Jesus found a young ass and seated himself on it, as it is written,
O Yesu ayeje enyana-ye punda ayipandale; nanshi shila shehandihwe,
15 Fear not, daughter of Zion, Behold thy King cometh seated upon an ass’s colt.
“Oganje ahwogope, lendu Sayuni; enya, Omwene waho ahwenza, apende enyana-ye punda.”
16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written concerning him, and what they had done to him.
Abhanafunzi bhakwe sebhagelee amambo ega epo ahwande; ila oYesu na mwamihwe, nkabhakomboha aje amambo ega gahandihwe na huje abhombile amambo ega hwa mwene.
17 Meanwhile the crowd which was with him when he summoned Lazarus from the tomb and raised him from the dead, kept witnessing.
Lila ikundi lyalya pandwemo no Yesu lula lwa kwizyaga oLazaro afume mwilende, bhahakikisya hwabhanje.
18 For this reason, too, the crowd came to meet him, because they had heard about this sign which he had done.
Yali alengane neshi aje uwinji wa bhantu bhabhalile ahuposhele alenganaje bhahomvwezye aje abhombole embo eyo.
19 Then the Pharisees said among themselves. "You see! You can do nothing! Look! The world is gone after him!"
Amafarisayo bhakwepelana bhene hwa bhene, “Enya, esalezi semuwezizey abhombe lya lyonti; enya, ensi ebhalile hwa mwene.”
20 Now there were certain Greeks among those who had come up to worship during the Passover feast;
Bhamo Ayunani bhali pandwemo na bhala bhabhalile apute hushikulukulu.
21 these came to Philip of Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we want to see Jesus."
Ebhabhaliye oFilipo, wafumile Betsaida ye Galilaya, bhalabha bhaga, “Gosi, ate tiziliha ahulole oYesu.”
22 Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus. Jesus answered.
O Filipo ahabhala abhozya o Andrea; Andrea no Filipo bhabha ahubhozye oYesu.
23 "The hour is come that the Son of man should be glorified.
O Yesu ayanga ahaga, “Esala efishile hwa Mwana wa Adamu amwamihwe.
24 In solemn truth I tell you that except a kernel of wheat fall into the ground and die, it remains a single kernel; but if it die it bears a great crop.
Etesheli, etesheli, embabhozya, abhenyu he ngano nkase hagwiye pansi hafwa, hakhala shesho hene; ila nkahafwa, hana pape endondo zinyinji.
25 He who loves his life loses it; and he who regards not his life in this world shall keep it for eternal life. (aiōnios )
Omwane wasongwa owomi wakwe anzautezye; ila ola wauvitwa owomi wakwe munsi omu anzaugolosye hata womi wewila wila. (aiōnios )
26 If any one is ready to serve me, let him follow me; and where I am there shall my servant be also. If any man is ready to serve me, him will my Father honor.
Omuntu wawonti wanza ambombele ane, andondolelaje; nane pehwendi omuntu wane paibha. Omuntu wawonti wabhombela ane anzanogope.
27 Now is my soul disquieted. What shall I say? ‘Father, save me from this hour’? Nay, for this very cause I am come to this hour.
Esalezi omwoyo gwane guhwalangana: nane enje bhole? 'Odaada, anfyozye esala ene'? Ndio maana enjifishiye esala ene.
28 Father, glorify thy name!" Whereupon there came a voice from heaven, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
Odaada, alimwamishe itawa lyaho.” Izu ilinza afume humwanya na huje, “Endimwamisha nantele embali mwamishe nantele.”
29 Then the crowd who stood around and heard it, said, "It thundered!" But others said, "An angel has spoken to him."
Olubhongano lwalwahemeleye peepe nawo bhahonvwa, bhayanga aje huli omungurumo. Bhamo bhajile, “Ohalo ozelu ayanjile nawo.”
30 "It is not for my sake," answered Jesus, "that the voice came, but for your sakes.
O Yesu abhabhoyza naje, “Izu ili selya henzele huline, ila hwalimwe.
31 Now is a judgment of this world; now will the ruler of this world be driven out.
Esalezi oulonje wensi ene ehweli: Esalezi ogosi wensi aitagwa honze.
32 "AND I, IF I BE LIFTED UP FROM THE EARTH, WILL DRAW ALL MEN UNTO MYSELF."
Nane nkemwamihwe munsi, embarute bhonti huline.”
33 (In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.)
Wayanjile ego abhonesyaga aje enfwa bhole ya mwaifwa.
34 Then the people answered. "We have heard out of the Law that the Christ abides forever. What do you mean by ‘The Son of man must be lifted up’? Who is this Son of man?" (aiōn )
Olubhongano lwaga, “Ate tonvwezye hundajizyo aje oKillisiti aibha wilawila. Awe oiga bhole, 'Omwana wa Adamu amwamihwe pamwanya'? Ono Omwana wa Muntu wenu?” (aiōn )
35 "The Light is among you a little longer," answered Jesus. "Walk while you have the Light, lest darkness overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
O Yesu abhabhozya, “Olukhozyo luhweli pandwemo namwe omuda ododo. Bhalaji afuatane naje mlinalyo olukhozyo, aje enkisi nkepotwe aitole. Omwene wabhala munkisi samenye hwabhala.
36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become Sons of Light."
Muli nalwo olukhozyo, lweteshelaji olukhozyo olwo nkamubhe bhana bhelukhozyo.” O Yesu ayanjile ega ahwisogolela ahobha bha salole.
37 With these words Jesus went away and hid himself from them. But although he had wrought such signs in their presence, still they did not believe in him.
Japo oYesu abhombile eishara nyinji witazi lyabho, ila sebha mwetesheye
38 So the words spoken by Isaiah, the prophet, were fulfilled. Lord, who hath believed our message, And to whom hath the Arm of the Lord been revealed?
lifishe izu lya kuwaa oIsaya, lyayanjile: “Gosi, wenu waizyeteshela enongwa zyetu? Okhono gwa Gosi gwiguliwe wenu?”
39 This was why they could not believe, because Isaiah said again.
Ndio maana abhene sebhahetesheye, alengane naje oIsaya ayanjile nantele,
40 He hath blinded their eyes and make their hearts hard, Lest they should see with their eyes, perceive with their minds, And should turn, and I should heal them.
“Abhadiye amaso, na agabheshele makhome amoyo gabho, bhageteha engabhaponia.”
41 Isaiah uttered these words because he saw his glory, and he spoke of him.
O Isaya ayanjile enongwa ezi afuatanaje alolile oumwamu wa Yesu na ayanjile enongwa zyakwe.
42 Nevertheless, even among the rulers many believed on him, but did not confess in on account of the Pharisees, for fear lest they be put out of the Synagogue.
Ila, hata bhagosi abhinji bhamweteshe oYesu; ila alengane na Mafarisayo, sebhaheteha bhahogope atengwe msibhanza.
43 For they loved the approval of men rather than the approval of God.
Bhasongwelwe ahwilole hwa bhantu ahwilole ahwilole hwa Ngolobhe.
44 Now Jesus, speaking in a loud voice, had said.
O Yesu afumizye izu lyakwe naje, “Omwene waneteshela ane, saneteshela nene wene ila nola wantumile ane,
45 "He who believes in me believes not in me, but in Him who sent me; and he who sees me sees him who sent me.
omwane wambonela ane ahubho ane ahubhonela yayola wantumile.
46 Like light am I come into the world, so that no one who believes in me may remain in darkness.
Ane nahenzele nanshi olukhozyo munsi aje shila muntu waneteshela aganje akhale munkisi.
47 And if any one hears my words and does not keep them, it is not I who judge him; for I am not come to judge the world, but to save the world.
Nkashe omuntu wawonti anzahonvwe amazu gane sagakhata, ane sehulonga; afuatanaje sagahenzele ailonje insi ila injifyole insi.
48 He who rejects me, and does not receive my words, has indeed a judge. The message which I have spoken, that shall judge him in the Last Day,
Omwene wananza ane nkasage teha amazu gane, ali nawo wahulonga: izu ilyo lyenjenjile lyalyaihulonga isiku lya mwisho.
49 because I have never spoken on my own authority, but the Father himself who sent me gave me commandment what to say and what words to speak.
Afwanaje ane senayanjile hunafsi yane. Ila yo Daada wantumile, omwene yoyo andajizizye lye mbalombelele na yanje.
50 And I know that his commandment is eternal life. So whatever I speak, I speak as the Father has told me." (aiōnios )
Ane emenye aje endajizyo zyakwe zye womi wewilawila; ila ego gelombelela ane - nanshi Odaada shambozezye, shashesho shelombelela hwa bhene.” (aiōnios )