< John 12 >

1 So then Jesus came six days before the Passover, to Bethany, where Lazarus was whom Jesus had raised from the dead.
Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.
2 So they gave a dinner for him there, and Martha served it; but Lazarus was one of those who reclined with him at table.
Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham.
3 Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume.
Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
4 Then said Judas Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him,
En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:
5 "Why was not this perfume sold for fifty dollars, and the proceeds given to the poor?"
Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
6 This he said not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, carrying the purse,
Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
7 used to purloin what was put in it. Then said Jesus. "Let her alone. Against the day of my burial has she kept this;
Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
8 for the poor you have with you always, but me you have not always."
for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
9 When the great mass of the Jews learned that Jesus was there, they came not alone because of Jesus, but to see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde.
10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,
Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus,
11 because it was on his account that many of the Jews were leaving them, and beginning to believe on Jesus.
fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
12 Next day the big crowd who had come up for the Passover heard that Jesus was coming into Jerusalem,
Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,
13 and taking branches from the palm trees went out to meet him, shouting, "Hosanna! Blessed is he who cometh in the name of the Lord. Even Israel’s King!"
tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!
14 And Jesus found a young ass and seated himself on it, as it is written,
Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:
15 Fear not, daughter of Zion, Behold thy King cometh seated upon an ass’s colt.
Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written concerning him, and what they had done to him.
Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.
17 Meanwhile the crowd which was with him when he summoned Lazarus from the tomb and raised him from the dead, kept witnessing.
Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;
18 For this reason, too, the crowd came to meet him, because they had heard about this sign which he had done.
derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
19 Then the Pharisees said among themselves. "You see! You can do nothing! Look! The world is gone after him!"
Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
20 Now there were certain Greeks among those who had come up to worship during the Passover feast;
Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;
21 these came to Philip of Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we want to see Jesus."
Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.
22 Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus. Jesus answered.
Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
23 "The hour is come that the Son of man should be glorified.
Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
24 In solemn truth I tell you that except a kernel of wheat fall into the ground and die, it remains a single kernel; but if it die it bears a great crop.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt.
25 He who loves his life loses it; and he who regards not his life in this world shall keep it for eternal life. (aiōnios g166)
Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv. (aiōnios g166)
26 If any one is ready to serve me, let him follow me; and where I am there shall my servant be also. If any man is ready to serve me, him will my Father honor.
Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.
27 Now is my soul disquieted. What shall I say? ‘Father, save me from this hour’? Nay, for this very cause I am come to this hour.
Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.
28 Father, glorify thy name!" Whereupon there came a voice from heaven, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
29 Then the crowd who stood around and heard it, said, "It thundered!" But others said, "An angel has spoken to him."
Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
30 "It is not for my sake," answered Jesus, "that the voice came, but for your sakes.
Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
31 Now is a judgment of this world; now will the ruler of this world be driven out.
Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,
32 "AND I, IF I BE LIFTED UP FROM THE EARTH, WILL DRAW ALL MEN UNTO MYSELF."
og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
33 (In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.)
Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
34 Then the people answered. "We have heard out of the Law that the Christ abides forever. What do you mean by ‘The Son of man must be lifted up’? Who is this Son of man?" (aiōn g165)
Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn? (aiōn g165)
35 "The Light is among you a little longer," answered Jesus. "Walk while you have the Light, lest darkness overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen.
36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become Sons of Light."
Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.
37 With these words Jesus went away and hid himself from them. But although he had wrought such signs in their presence, still they did not believe in him.
Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,
38 So the words spoken by Isaiah, the prophet, were fulfilled. Lord, who hath believed our message, And to whom hath the Arm of the Lord been revealed?
forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?
39 This was why they could not believe, because Isaiah said again.
Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
40 He hath blinded their eyes and make their hearts hard, Lest they should see with their eyes, perceive with their minds, And should turn, and I should heal them.
Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
41 Isaiah uttered these words because he saw his glory, and he spoke of him.
Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
42 Nevertheless, even among the rulers many believed on him, but did not confess in on account of the Pharisees, for fear lest they be put out of the Synagogue.
Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;
43 For they loved the approval of men rather than the approval of God.
for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
44 Now Jesus, speaking in a loud voice, had said.
Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,
45 "He who believes in me believes not in me, but in Him who sent me; and he who sees me sees him who sent me.
og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.
46 Like light am I come into the world, so that no one who believes in me may remain in darkness.
Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
47 And if any one hears my words and does not keep them, it is not I who judge him; for I am not come to judge the world, but to save the world.
Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;
48 He who rejects me, and does not receive my words, has indeed a judge. The message which I have spoken, that shall judge him in the Last Day,
den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.
49 because I have never spoken on my own authority, but the Father himself who sent me gave me commandment what to say and what words to speak.
For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
50 And I know that his commandment is eternal life. So whatever I speak, I speak as the Father has told me." (aiōnios g166)
og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig. (aiōnios g166)

< John 12 >