< John 12 >
1 So then Jesus came six days before the Passover, to Bethany, where Lazarus was whom Jesus had raised from the dead.
逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裏復活之處。
2 So they gave a dinner for him there, and Martha served it; but Lazarus was one of those who reclined with him at table.
有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
3 Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume.
馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
4 Then said Judas Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him,
有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
5 "Why was not this perfume sold for fifty dollars, and the proceeds given to the poor?"
說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
6 This he said not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, carrying the purse,
他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
7 used to purloin what was put in it. Then said Jesus. "Let her alone. Against the day of my burial has she kept this;
耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
8 for the poor you have with you always, but me you have not always."
因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
9 When the great mass of the Jews learned that Jesus was there, they came not alone because of Jesus, but to see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。
10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,
但祭司長商議連拉撒路也要殺了;
11 because it was on his account that many of the Jews were leaving them, and beginning to believe on Jesus.
因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
12 Next day the big crowd who had come up for the Passover heard that Jesus was coming into Jerusalem,
第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
13 and taking branches from the palm trees went out to meet him, shouting, "Hosanna! Blessed is he who cometh in the name of the Lord. Even Israel’s King!"
就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着說: 和散那! 奉主名來的以色列王是應當稱頌的!
14 And Jesus found a young ass and seated himself on it, as it is written,
耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
15 Fear not, daughter of Zion, Behold thy King cometh seated upon an ass’s colt.
錫安的民哪,不要懼怕! 你的王騎着驢駒來了。
16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written concerning him, and what they had done to him.
這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指着他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
17 Meanwhile the crowd which was with him when he summoned Lazarus from the tomb and raised him from the dead, kept witnessing.
當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
18 For this reason, too, the crowd came to meet him, because they had heard about this sign which he had done.
眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
19 Then the Pharisees said among themselves. "You see! You can do nothing! Look! The world is gone after him!"
法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
20 Now there were certain Greeks among those who had come up to worship during the Passover feast;
那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
21 these came to Philip of Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we want to see Jesus."
他們來見加利利、伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
22 Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus. Jesus answered.
腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
23 "The hour is come that the Son of man should be glorified.
耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
24 In solemn truth I tell you that except a kernel of wheat fall into the ground and die, it remains a single kernel; but if it die it bears a great crop.
我實實在在地告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。
25 He who loves his life loses it; and he who regards not his life in this world shall keep it for eternal life. (aiōnios )
愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 (aiōnios )
26 If any one is ready to serve me, let him follow me; and where I am there shall my servant be also. If any man is ready to serve me, him will my Father honor.
若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
27 Now is my soul disquieted. What shall I say? ‘Father, save me from this hour’? Nay, for this very cause I am come to this hour.
「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
28 Father, glorify thy name!" Whereupon there came a voice from heaven, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
29 Then the crowd who stood around and heard it, said, "It thundered!" But others said, "An angel has spoken to him."
站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
30 "It is not for my sake," answered Jesus, "that the voice came, but for your sakes.
耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
31 Now is a judgment of this world; now will the ruler of this world be driven out.
現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。
32 "AND I, IF I BE LIFTED UP FROM THE EARTH, WILL DRAW ALL MEN UNTO MYSELF."
我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
33 (In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.)
耶穌這話原是指着自己將要怎樣死說的。
34 Then the people answered. "We have heard out of the Law that the Christ abides forever. What do you mean by ‘The Son of man must be lifted up’? Who is this Son of man?" (aiōn )
眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」 (aiōn )
35 "The Light is among you a little longer," answered Jesus. "Walk while you have the Light, lest darkness overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become Sons of Light."
你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。」 耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。
37 With these words Jesus went away and hid himself from them. But although he had wrought such signs in their presence, still they did not believe in him.
他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
38 So the words spoken by Isaiah, the prophet, were fulfilled. Lord, who hath believed our message, And to whom hath the Arm of the Lord been revealed?
這是要應驗先知以賽亞的話,說: 主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?
39 This was why they could not believe, because Isaiah said again.
他們所以不能信,因為以賽亞又說:
40 He hath blinded their eyes and make their hearts hard, Lest they should see with their eyes, perceive with their minds, And should turn, and I should heal them.
主叫他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
41 Isaiah uttered these words because he saw his glory, and he spoke of him.
以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
42 Nevertheless, even among the rulers many believed on him, but did not confess in on account of the Pharisees, for fear lest they be put out of the Synagogue.
雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
43 For they loved the approval of men rather than the approval of God.
這是因他們愛人的榮耀過於愛上帝的榮耀。
44 Now Jesus, speaking in a loud voice, had said.
耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
45 "He who believes in me believes not in me, but in Him who sent me; and he who sees me sees him who sent me.
人看見我,就是看見那差我來的。
46 Like light am I come into the world, so that no one who believes in me may remain in darkness.
我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
47 And if any one hears my words and does not keep them, it is not I who judge him; for I am not come to judge the world, but to save the world.
若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
48 He who rejects me, and does not receive my words, has indeed a judge. The message which I have spoken, that shall judge him in the Last Day,
棄絕我、不領受我話的人,有審判他的-就是我所講的道在末日要審判他。
49 because I have never spoken on my own authority, but the Father himself who sent me gave me commandment what to say and what words to speak.
因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
50 And I know that his commandment is eternal life. So whatever I speak, I speak as the Father has told me." (aiōnios )
我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照着父對我所說的。」 (aiōnios )