< John 10 >

1 "In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
Yesu alisema “Kweli nawaambieni, yeyote yule asiyeingia katika zizi la kondoo kwa kupitia mlangoni, bali hupenya na kuingia kwa njia nyingine, huyo ni mwizi na mnyang'anyi.
2 "but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
Lakini anayeingia kwa kupitia mlangoni, huyo ndiye mchungaji wa kondoo.
3 "The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Mngoja mlango wa zizi humfungulia, na kondoo husikia sauti yake, naye huwaita kondoo wake kila mmoja kwa jina lake na kuwaongoza nje.
4 "When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
Akisha watoa nje huwatangulia mbele nao kondoo humfuata, kwani wanaijua sauti yake.
5 "But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
Kondoo hao hawawezi kumfuata mgeni, bali watamkimbia kwa sababu hawaijui sauti yake.”
6 Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
Yesu aliwaambia mfano huo, lakini wao hawakuelewa alichotaka kuwaambia.
7 "In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
Basi, akasema tena, “Kweli nawaambieni, mimi ni mlango wa kondoo.
8 "All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Wale wengine wote waliokuja kabla yangu ni wezi na wanyang'anyi, nao kondoo hawakuwasikiliza.
9 "I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
Mimi ni mlango. Anayeingia kwa kupitia kwangu ataokolewa; ataingia na kutoka, na kupata malisho.
10 "The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
Mwizi huja kwa shabaha ya kuiba, kuua na kuharibu. Mimi nimekuja mpate kuwa na uzima—uzima kamili.
11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
“Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo wake.
12 "The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming - and the wolf worries them and scatters them.
Mtu wa kuajiriwa ambaye si mchungaji, na wala kondoo si mali yake, anapoona mbwa mwitu anakuja, huwaacha kondoo na kukimbia. Kisha mbwa mwitu huwakamata na kuwatawanya.
13 "He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
Yeye hajali kitu juu ya kondoo kwa sababu yeye ni mtu wa mshahara tu.
14 "I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
Mimi ni mchungaji mwema. Nawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi,
15 just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
kama vile Baba anijuavyo, nami nimjuavyo Baba. Mimi nayatoa maisha yangu kwa ajili yao.
16 "I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
Tena ninao kondoo wengine ambao hawamo zizini humu. Inanibidi kuwaleta hao pia, nao wataisikia sauti yangu, na kutakuwako kundi moja na mchungaji mmoja.
17 "The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
“Baba ananipenda kwani nautoa uhai wangu ili nipate kuupokea tena.
18 "No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
Hakuna mtu anayeninyang'anya uhai wangu; mimi na nautoa kwa hiari yangu mwenyewe. Ninao uwezo wa kuutoa na uwezo wa kuuchukua tena. Hivi ndivyo Baba alivyoniamuru nifanye.”
19 The Jews were again divided over these words.
Kukawa tena na mafarakano kati ya Wayahudi kwa sababu ya maneno haya.
20 Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?"
Wengi wao wakasema, “Ana pepo; tena ni mwendawazimu! Ya nini kumsikiliza?”
21 Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
Wengine wakasema, “Haya si maneno ya mwenye pepo. Je, pepo anaweza kuyafumbua macho ya vipofu?”
22 Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
Huko Yerusalemu kulikuwa na sikukuu ya Kutabaruku. Wakati huo ulikuwa wa baridi.
23 It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomon’s Portico.
Naye Yesu akawa anatembea Hekaluni katika ukumbi wa Solomoni.
24 Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Basi, Wayahudi wakamzunguka, wakamwuliza, “Utatuacha katika mashaka mpaka lini? Kama wewe ndiye Kristo, basi, tuambie wazi.”
25 Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these bear witness concerning me.
Yesu akawajibu, “Nimewaambieni, lakini hamsadiki. Kazi ninazozifanya mimi kwa jina la Baba yangu zinanishuhudia.
26 "But you do not believe, because you are not of my sheep.
Lakini ninyi hamsadiki kwa sababu ninyi si kondoo wangu.
27 "My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
Kondoo wangu huisikia sauti yangu; mimi nawajua, nao hunifuata.
28 "I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Mimi nawapa uzima wa milele; nao hawatapotea milele, wala hakuna mtu atakayeweza kuwatoa mkononi mwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 "My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father’s hand.
Baba yangu ambaye ndiye aliyenipa hao ni mkuu kuliko wote, wale hakuna awezaye kuwatoa mikononi mwake Baba.
30 "I and my Father are one."
Mimi na Baba, tu mmoja.”
31 The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
Basi, Wayahudi wakachukua mawe ili wamtupie.
32 "I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
Yesu akawaambia, “Nimewaonyesheni kazi nyingi kutoka kwa Baba. Ni ipi kati ya hizo inayowafanya mnipige mawe?”
33 "We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
Wayahudi wakamjibu, “Hatukupigi mawe kwa ajili ya tendo jema, ila kwa sababu ya kukufuru! Maana wajifanya kuwa Mungu hali wewe ni binadamu tu.”
34 "Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods?
Yesu akawajibu, “Je, haikuandikwa katika Sheria yenu: Mimi nimesema, ninyi ni miungu?
35 "If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
Mungu aliwaita miungu wale waliopewa neno lake; nasi twajua kwamba Maandiko Matakatifu yasema ukweli daima.
36 do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Je, yeye ambaye Baba alimweka wakfu na kumtuma ulimwenguni, mnamwambia: Unakufuru, eti kwa sababu nilisema: Mimi ni Mwana wa Mungu?
37 "If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
Kama sifanyi kazi za Baba yangu msiniamini.
38 "But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
Lakini ikiwa ninazifanya, hata kama hamniamini, walau ziaminini hizo kazi mpate kujua na kutambua kwamba Baba yuko ndani yangu, nami niko ndani yake.”
39 Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
Wakajaribu tena kumkamata lakini akachopoka mikononi mwao.
40 and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
Yesu akaenda tena ng'ambo ya mto Yordani, mahali Yohane alipokuwa akibatiza, akakaa huko.
41 Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
Watu wengi walimwendea wakasema, “Yohane hakufanya ishara yoyote. Lakini yale yote Yohane aliyosema juu ya mtu huyu ni kweli kabisa.”
42 And many believed on him there.
Watu wengi mahali hapo wakamwamini.

< John 10 >