< John 10 >

1 "In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
Patiesi, patiesi, Es jums saku: kas neieiet pa durvīm avju kūtī, bet kāpj citur kur iekšā, tas ir zaglis un slepkava.
2 "but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
Bet kas ieiet pa durvīm, tas ir tas avju gans.
3 "The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Tam tas durvju sargs atver, un tās avis klausa viņa balsi, un viņš savas avis sauc pie vārda un tās izved.
4 "When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
Un kad viņš savas avis izlaidis, tad tas iet viņu priekšā; un tās avis tam iet pakaļ, jo tās viņa balsi pazīst.
5 "But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
Bet svešam tās neiet pakaļ, bet bēg no tā, jo tās tā svešā balsi nepazīst.”
6 Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
Šo līdzību Jēzus uz tiem sacīja; bet tie nesaprata, kas tas bija, ko Viņš uz tiem runāja.
7 "In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
Tad Jēzus atkal uz tiem sacīja: “Patiesi, patiesi, Es jums saku: Es esmu tās durvis pie tām avīm.
8 "All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Visi, kas priekš Manis nākuši, tie bijuši zagļi un slepkavas, bet tās avis tiem nav klausījušas.
9 "I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
Es esmu tās durvis; ja kas caur Mani ieiet, tas taps svēts, un tas ieies un izies un atradīs ganības.
10 "The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
Zaglis nenāk kā vien gribēdams zagt, žņaugt un nokaut; Es esmu nācis, ka tiem būtu dzīvība un viss papilnam.
11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
Es esmu tas labais gans: labais gans dod Savu dvēseli par tām avīm.
12 "The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming - and the wolf worries them and scatters them.
Bet derēts gans, kas nav īstais gans, kam tās avis nepieder, redz vilku nākam un tās avis atstāj un bēg, un vilks tās sakampj un izklīdina.
13 "He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
Bet tas derētais gans bēg, tāpēc ka viņš derēts, un nebēdā par tām avīm.
14 "I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
Es esmu tas labais gans un pazīstu Savas avis, un tās Mani pazīst.
15 just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
Itin kā Mani Tas Tēvs pazīst, tāpat arī Es To Tēvu pazīstu; un Es dodu Savu dzīvību par tām avīm.
16 "I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
Man arī vēl citas avis, tās nav no šīs kūts. Arī tās Man būs atvest; un tās dzirdēs Manu balsi, un būs viens pats ganāmpulks, viens pats gans.
17 "The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
Tāpēc Tas Tēvs Mani mīl, kā Es Savu dzīvību dodu, lai Es to atkal ņemu.
18 "No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
Neviens to neņem no Manis, bet Es to dodu no Sevis. Man ir vara, to dot, un Man ir vara, to atkal ņemt. Šo likumu Es esmu dabūjis no Sava Tēva.”
19 The Jews were again divided over these words.
Tad atkal šķelšanās cēlās starp tiem Jūdiem šo vārdu dēļ.
20 Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?"
Jo daudz no tiem sacīja: “Viņam ir velns un Viņš ir traks; ko jūs Viņu klausāt?”
21 Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
Citi sacīja: “Šie vārdi nav velna apsēsta vārdi; vai velns akliem acis var atdarīt?”
22 Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
Un Jeruzālemē bija Dieva nama iesvētīšanas svētki, un bija ziema.
23 It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomon’s Portico.
Un Jēzus staigāja Dieva namā, Salamana priekšnamā.
24 Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Tad tie Jūdi Viņu apstāja un uz Viņu sacīja: “Cik ilgi Tu mūsu dvēseles kavē? Ja Tu esi Kristus, tad saki mums to skaidri.”
25 Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these bear witness concerning me.
Jēzus tiem atbildēja: “Es jums to esmu sacījis, un jūs neticat. Tie darbi, ko Es daru Sava Tēva vārdā, šie dod liecību par Mani.
26 "But you do not believe, because you are not of my sheep.
Bet jūs neticat, jo jūs neesat no Manām avīm, kā Es jums esmu sacījis.
27 "My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
Manas avis Manu balsi klausa, un Es tās pazīstu, un tās Man iet pakaļ.
28 "I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Un Es tām dodu mūžīgu dzīvību, un tās ne mūžam neies bojā, un neviens tās neizraus no Manas rokas. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 "My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father’s hand.
Mans Tēvs, kas Man tās devis, ir lielāks pār visiem, un neviens tās nevar izraut no Mana Tēva rokas.
30 "I and my Father are one."
Es un Tas Tēvs, mēs esam viens.”
31 The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
Tad tie Jūdi atkal pacēla akmeņus, Viņu nomētāt.
32 "I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
Jēzus tiem atbildēja: “Daudz labus darbus Es jums esmu rādījis no Sava Tēva; kura darba dēļ jūs Mani mētājiet ar akmeņiem?”
33 "We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
Tie Jūdi Viņam atbildēja un sacīja: “Laba darba dēļ mēs Tevi nemētājam, bet zaimošanas dēļ un ka Tu cilvēks būdams pats Sevi dari par Dievu.”
34 "Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods?
Jēzus tiem atbildēja: “Vai jūsu bauslībā nav rakstīts: Es esmu sacījis, jūs esat dievi;
35 "If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
Kad tā nu tos sauca par dieviem, uz kuriem Dieva vārds ir noticis, un to rakstu nevar atmest,
36 do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Ko tad jūs sakāt uz Mani, ko Tas Tēvs svētījis un pasaulē sūtījis: Tu Dievu zaimo; tāpēc ka Es esmu sacījis: Es esmu Dieva Dēls?
37 "If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
Ja Es Sava Tēva darbus nedaru, tad neticiet Man.
38 "But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
Bet ja Es tos daru, tad, ja nu neticat Man, tad ticat jel tiem darbiem, lai jūs atzīstat un ticat, ka Tas Tēvs ir iekš Manis, un Es iekš Viņa.”
39 Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
Tad tie atkal Viņu meklēja gūstīt, bet Viņš izgāja no viņu rokām.
40 and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
Un Viņš atkal cēlās pāri Jardānai uz to vietu, kur Jānis iesākumā kristīja, un palika tur.
41 Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
Un daudz pie Viņa nāca un sacīja: “Jebšu Jānis nav darījis nevienas brīnuma zīmes, tomēr viss, ko Jānis par Šo sacījis, tas ir tiesa.”
42 And many believed on him there.
Un daudzi tur ticēja uz Viņu.

< John 10 >