< John 10 >

1 "In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
2 "but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
從門進去的,才是羊的牧人。
3 "The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
4 "When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
5 "But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
6 Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
7 "In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
8 "All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
9 "I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
10 "The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
我是好牧人;好牧人為羊捨命。
12 "The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming - and the wolf worries them and scatters them.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
13 "He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
14 "I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
16 "I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
17 "The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
18 "No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
19 The Jews were again divided over these words.
猶太人為這些話又起了紛爭。
20 Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?"
內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
21 Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
22 Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
23 It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomon’s Portico.
耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
24 Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
25 Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these bear witness concerning me.
耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
26 "But you do not believe, because you are not of my sheep.
只是你們不信,因為你們不是我的羊。
27 "My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
28 "I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 "My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father’s hand.
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
30 "I and my Father are one."
我與父原為一。」
31 The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
猶太人又拿起石頭來要打他。
32 "I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
33 "We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
34 "Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods?
耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
35 "If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
36 do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
37 "If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
我若不行我父的事,你們就不必信我;
38 "But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
39 Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
40 and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
41 Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
42 And many believed on him there.
在那裏,信耶穌的人就多了。

< John 10 >