< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 He was face to face with God in the Beginning.
Elle était au commencement avec Dieu.
3 All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 In him was life, and the life was the light of men.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 A man came into being, sent from God, whose name was John.
Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
9 The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
10 He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
11 He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.
12 But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
15 John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.
16 For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
17 For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
20 He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
21 "What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
23 He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
24 Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
25 so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 "I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.
27 One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28 This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
31 I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
32 John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
33 And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
34 This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
35 Next day again, John was standing with two of his disciples.
Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,
36 After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
38 Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?
39 He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
40 One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
41 In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).
42 He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).
43 Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.
48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49 "Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
50 Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51 You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.