< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
2 He was face to face with God in the Beginning.
To bylo na počátku u Boha.
3 All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
4 In him was life, and the life was the light of men.
V něm život byl, a život byl světlo lidí.
5 And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
A to světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
6 A man came into being, sent from God, whose name was John.
Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
7 He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
8 He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
Nebyl on to světlo, ale přišel, aby svědectví vydával o tom světle.
9 The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
Tentoť byl to pravé světlo, kteréž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
10 He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, ale svět ho nepoznal.
11 He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
Do svého vlastního přišel, ale vlastní jeho nepřijali ho.
12 But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, těm, kteříž věří ve jméno jeho,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Kteříž ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
14 And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce, ) plné milosti a pravdy.
15 John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest než já.
16 For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
17 For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se.
18 No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
Boha žádný nikdy neviděl; jednorozený ten Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť vypravil.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
20 He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem Kristus.
21 "What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Jsi ten prorok? Odpověděl: Nejsem.
22 Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
23 He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
24 Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
25 so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
I otázali se ho a řekli jemu: Proč tedy křtíš, jestliže ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani ten prorok?
26 "I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale u prostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
27 One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
Totoť jest ten, kterýž po mně přišed, předšel mne, u jehož obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
28 This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdež Jan křtil.
29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
Druhého dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest než já.
31 I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
32 John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
A svědectví vydal Jan, řka: Viděl jsem Ducha sstupujícího jako holubici s nebe, a zůstal na něm.
33 And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
34 This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
35 Next day again, John was standing with two of his disciples.
Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
36 After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
I slyšeli ho ti dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
38 Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou, dí jim:
39 He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (což se vykládá: Mistře, ) kde bydlíš?
40 One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
Dí jim: Poďte a vizte. I šli a viděli, kde bydlil, a zůstali u něho ten den; nebo bylo okolo desáté hodiny.
41 In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
Byl Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden z těch dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, což se vykládá Kristus.
43 Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, což se vykládá Petr.
44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Na druhý den chtěl Ježíš vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Poď za mnou.
45 Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
Nalezl Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v zákoně a proroci, nalezli jsme, Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Poď a viz.
48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
49 "Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prvé než tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
50 Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten král Izraelský.
51 You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš. Větší věci nad tyto uzříš. I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka.